Lecke tíz tanulni megesküdni

Tanulj meg esküszöm. jöhet

Ez nagyon, nagyon, nagy orosz nyelvet. Ha azt szeretnénk, hogy átok, így lehetséges, hogy spin, hogy még jegyezni. Emlékszem, a katonai, állunk a ranglétrán, és a mi zászlóalj, mint egy hajlított vonal a nyomtatott és nem nyomtatott mat, amely rangsorolja csak sóhajtott csodálattal tartja: „Az adó, ember!”. Kár, hogy a kezét a figyelmet, de ez pontosan rögzíteni. Ebben a tekintetben, sajnálom a NATO tagjai. Úgy szar és szar kivéve nem átok tényleg nem. Nem harci szellem, ezért. Igen, az átok Amerikában túl egyszerű és könnyen illetlenség. De, hogy vannak bizonyos nehézségek, és ha ugyanazt a szót, ha jól hangzik, valahol nem túl normális, valahol durván, de valahol nagyon durván. Itt kell tartani füleket a feje tetején, és orrát a szél és ha jó ösztönök, az ő és hallgatni. Ó, a francba!

A fenti káromkodás pozitív ellensúlyt hűlni, amiről beszéltünk utoljára. Bassza [faktor] és szar [Schet] kifejezni, illetve negatív érzelmek. „Ne szar az angol nem az ördög?” - kérdezte meglepetten, az egyik barátom, amikor azt mondtam neki, hogy ez a szó szerinti fordítása a, bocs,

szar. Nem, kedves testvéreim, a szar nem az ördög. Csak annyi, hogy a britek és az amerikaiak, ez a szó szünetek azokban a pillanatokban, amikor mi vagyunk az orosz nyelvű, beszél „a pokolban!” Vagy: „Itt egy palacsinta!”

- Ó, a francba! - A rendőrség biztos Le Peshen alig sikerül kikerülni ... nem, nem egy golyó, a lyukasztás, aki dob neki Holduin őrmester saját kérésére.

- A francba! dühösen megnyirbálták a levegőben, John viszont néz ki, mint Mick hiányzik, és a labda a centiméterre a gallér pánttal.

A filmben az amerikaiak alig esküsznek szavakat, mint a szar, és szar. De ne utánozza őket. Yankees emberek sokkal több, mint az európaiak, sőt istenfélő puritán, így szabadon hangot „shitami” és „fakami” érzelmeiket csak egy szoros baráti kör.

- Mi van? - megkérdezte elnöke a New York-i iroda a program nemzetközi diákcsere, rámutatva én jelvényt a „Same Shit Különböző Day [Seym pajzs differents Day] (Shit ugyanaz, de a nap az új)” - Európában ez lehet, furcsa, de Amerikában is jobb eltávolítani,

Ez a kis szónak három fokkal feszesebb lesz, mint a szar. Használja azokat a pillanatokat, amikor akarnak valakit, hogy küldjön ki, vagy megmutatni az irritációt. Ebben a tekintetben azt Lager illetlen magyarázni, mi a faszt (és mint mindenki tudja). De ez a szó fasz és származéka kibaszott [fakin] maga egyébként már annyi több értéket, és nemcsak negatív, de még pozitív! például:

- Vigyetek a kurva szobában [het km sis fakin szobát] - A francba! Siess, hogy futtatni a szobában! - Gyors Gonzalez panaszkodik, fogy a zuhany egy törölközőt, és futott egy vizes pályán, de nyit a szobájába. Ebben az esetben a kibaszott szoba nem jelenti azt, hogy a szoba szar, vagy akár valamilyen rossz. Az orosz, akkor cserélje „fakin„mondják el a teljes beszéd nyomtatott és nem nyomtatott mat, ami egy kisebb vagy nagyobb mértékben a vágy, hogy siet, hogy elérje a szobában. Tehát az én értelmezésem kimutatások Gyors Gonzales - a legszerényebb lehetőséget.

Majd nevetni, de kurvára enni és pozitív jelentése van. Néha legpontosabban kifejezve irritáció ezt a szót hangsúlyozta, és csodálattal:

- Te kurva szép ma! [Th egy szemérmes fakin SZÉP tudey] - mondja elismerően Mick barátnője, Jane nézte, mielőtt a színpadra, ahol van egy verseny „Miss Massachusetts”. És szép lány mosolyog, és ad egy pofont Mika. És mindez azért, mert most a szó kibaszott szerepet tölt be a pozitív karakter, és ez a mondat lehet fordítani a következő: Te elég félelmetes ma! vagy Te kibaszott gyönyörű ma!

M Ja. Mondanom sem kell, ennek hiányában a szőnyeg angol nyelven jelent sok problémát az orosz nyelvű fordítók, amikor ugyanaz a szó hangzik durva, ez nem túl durva, majd egy semleges, sőt jó. Például, már régóta kifejtette barátja moszkovita, hogy a mondat te kurva szép [Szép] - keféled szép sértett nem éri meg, mert számukra ez azt jelenti, hogy nagyon tetszett nekik. Azt hiszem, meggyőztem.

Igen, hol MSU ellen Minsk kar idegen nyelven! Bár természetesen a nagy hivatalos fogadás, vagy a gyermek fél trükkök, mint a szleng egyértelműen nem helyénvaló. De itt van a tanuló-ifjúság körében saját barátai, és nem sokkal a kocsmában, a stadionban - minden rendben, és a határokat az illem.