A lovak magas rugói felrobbantak
... A hívások csak csörömpölnek
És éjjel és nappal a havas sivatagban
Gyorsan megtöröm a fejed.
Puskin a "gróf Nulinban" általánosságban:
Ki hosszú ideig élt a vadonban,
Barátok, ő valóban tudja,
Milyen erős a harang
Néha a szívünk aggódik.
Ő a lenyűgöző tekinteted,
A szív merészsége, beszédzene -
Minden adjon lapos rugókhoz
És pár vér lovakért!
Különleges divatosnak tartották a Yamskaya trojka lovagolását egy ilyen útra, az "Ostrovszkij Balzaminov" házasságának karakterei összegyűlnek. A készletet héjnak nevezték, gazdagon díszített fényes jelvényekkel.
... A szomszédok kocsikban gyűltek össze,
Kibúvással, téglákban és szánatokban.
Ráadásul minden tiszta, mivel a kerekes kocsiban a hóesés mentén lehetett vezetni.
Nem szabad azt gondolni, hogy télen a kerekes kocsik, különösen a fedettek, tétlenek voltak. Nem ismert, hogy mi történt a híres Chichikov brichka-val, de a vers második, befejezetlen kötetében a hősnek már van egy babakocsija. Selifan kocsis beszámol a tulajdonosnak: "Meg kell állapítani az utat: a hó szépen esett. Itt az ideje, hogy kijutni a városból -, amit Chichikov utasít: "Menj a kocsisnak, hogy tegye a kerekesszéket a csúszkákra".
A nyár, a kerék, a tél, a szán ilyen átalakulása nagyon gyakori volt. Kétségtelen, hogy a kocsi, és húzza át a névnapja Tatiana kerültek a futókat. A „Uncle álom” Dosztojevszkij hatalmas utaznak edző Prince esett az úton: „... hat veti fel végül a stáb, őt a lábán, amit azonban nem, mert a futók.” Ugyanebben történet Maria Alekszandrovna „mordasovskim hengerelt az utcákon a kocsija a futók.”
Ugyanakkor a nagyvárosokban, ahol a havat a járda részben törli a részben tömörített, lehetett menni a télen egy kerekes jármű. „Egyszer egy sor kocsi lassan visítozó kerekei a hó, a kocsi hajtott fel a színház Rostovs” - így jellemezte a Rostov téli kirándulás az opera ( „Háború és béke” Tolsztoj). A „Queen of Spades” Szentpéterváron a téli természetjárás edzők természetesen a kerekek és nem a csúszótalpakkal. Az elején a történet Lev Tolsztoj „A kozákok” egy kifejezés: „Ritkán ritkán ahol a csikorgó kerekek hallható téli utcán.”
Színes, azaz színes, ló maga nem tekinthető az elfeledett szavak, archaizmusok, de ha az első érték közülük mindenki számára ismert, hogy most, hogy megértsük őket csak az emberek foglalkoznak a lovakkal. Eközben aligha találhat egy orosz klasszikusokat az ismerős és ismeretlen kifejezések nélkül. Mert érthető, hogy röviden megmagyarázzam a fő öltözetet jelző szavak jelentését: egyszerűség - a szótárrendben.
BULAN - világos sárga, fekete farkával és sörényével.
CROWN - teljesen fekete.
SAND - sötétvörös, fekete farkával és sörényével. A Chichikov hármas öbölben gyökér volt.
IGRAEN - vörös, könnyű sörény és farok. A Rostov háború és béke régi gráfja pezsgő merinó gyapjú.
KARAKOVYY - sötét-öböl, majdnem fekete, világos (sárgás) foltokkal, ún. Tan jelekkel, az ágyékban és a nyakon. Karakova volt a lovas lovag a Vronsky Frou-Fru Anna Karenina. Nekrasov kereskedő nagybátyja, Yakov - "szürke hajú, és Karakova ló"; Itt hangsúlyozzák a fogadó fehér hajának színes kontrasztját és a ló sötét színét.
KARIY - a középső ruha a fekete és az öböl között. A sörény és a farok általában fekete.
KAURY - világos gesztenye, vöröses. A Chichikov-trojkában a baloldal a sértő.
MUHORTY - öböl, sárgásbarna jelzéssel.
PEGY - nagy helyeken.
SEXY - halványsárga.
SAVRASY - sötét sárga, fekete csipkével és farokkal. A "Bűncselekmény és büntetés" lenyűgöző erejével leírták a savraszi paraszt zsinórját, melyet a halottak halálra vágnak.
SIVY - szürke, sötétkék.
SOLOY - sárgás, könnyű farokkal és sörényrel. A "Háború és béke" Napóleon kacérkodik.
CHAGRAVY - sötétpusztító.
RÉSZ - szürke, egy másik gyapjú keverékével. Az "Eugene Onegin" -en Lensky Oneginnél "lovas hármasban" megy.
CHUBARY - a világos gyapjú sötét foltjai, vagy akár egy másik kabát, farok és fekete sötétkék foltjai. A Chichikov hármasban a csikorgó volt a megfelelő csaló.
Az olyan ruhák, mint a fehér, a szürke, a vörös, a barna, természetesen nem igényelnek magyarázatot. És kék? Tolstoy L. "feltámadásában" olvassuk a hosszú lábú kék tenyerét. A kék öltözet lovai voltak és vannak. Kék, vagy MUZHASTY, szürkés-szürke, ashy színűnek nevezték, mint például egy közönséges Cesar-galambé.
Összefoglalva: két lovas lovas fajtája, akiknek nevét a klasszikus irodalom lenyomja. A Klepper (vagy KLEPERE) lovagolt a fiatal hős Turgenyev „First Love” és Nicholas Irtenev a „gyermekkor” Tolsztoj. Ez volt a németországi származású, lóhéjú, nyugodt természet. Egy hasonló típusú már BER amelyben Anna Karenina találkozott, hogy jöjjön vele a birtok Vronszkij Dolly - „Anna ment csendesen lépés egy kis angol csutka a képen sörénye és rövid farokkal.”
A XIX. Század közepétől a vasutak gyorsan beléptek az orosz nép életébe, és az irodalmi művek is tükröződtek. Nekrasov híres verset szentelt az első kiterjesztett vasút építésének, Szentpétervár és Moszkva között. Fontos, hogy az állomásokon és a vasúti kocsikon fellépő jeleneteket Leo Tolstoy "Anna Karenina" és "Idiot" Dosztojevszkij regényein láthassák el.
Az elektromos és a dízelmonitorozásra való áttérés kivételével ebben az időben nem történt jelentős változás a vasúton, ezért csak néhány elfelejtett szót és fogalmat magyarázni fogunk.
Az emberekben sokáig a vasút nevezték CASTLE-nak - az első sínek öntöttvasból készültek. "A tulajdonos érkezett Moszkva egy öntöttvas," - olvasta Turgenev. De a vasúti vonat megnevezése gyakrabban használt egy másik szót - GÉP. A sötét ember soha nem látott gép kezdetben felkeltette a babonás horror Feklusha vándor „Vihar” Osztrovszkij kéri, hogy „tüzes kígyó”, és még azt mondja, hogy látta őt evezés mancsok.
Az "idióta" Myshkin herceg "autóval" indul Pskovba, ugyanazon a helyen Rogozhin ül "az autóban". "Az autó negyedóránként elhagyja a Szentpétervárost" - mondja ugyanez a regény, és a modern olvasó el tudja képzelni, hogy ez egy busz, ha nem a cselekvés idejére, és nem a kontextusra. Ugyanez a "gép" megtalálható Nekrasov, Dosztojevszkij, Ostrovsky, Saltykov-Shchedrin, L. Tolstoy munkáiban. Csak a huszadik század elején jelent meg a szó.
A STEERING STATION először a ... THE STEAMER. Ez a körülmény még mindig felháborodik a Glinka híres "Passage Song" hallgatói által, N. V. Kukolnik szavai szerint:
Füst egy oszlopkal - forral, füstöl
Steamboat ...
És gyorsabb, rugalmasabb, mint akarat,
A vonat a nyílt területen rohan.
A dal 1840-ben készült, amikor egy rövid vasútvonal volt Szentpétervár és Tsarskoe Selo között.
A vasútállomás építésének értelmében a "vasút" szó csak az 1870-es években lépett be a nyelvbe, mielőtt a "vasútállomás" megemlítésre került. Így olvassuk le Tolsztojról, Ostrovszkijról, Chernyshevsky "Mit tegyünk?".
Az első vasúti kocsik, még a legmagasabb osztály, a mi szempontjából is rendkívül kényelmetlen. Szentpétervárról Moszkvába utazott nap, így és éjszaka, de alvó autók nem voltak. A kocsikat egy vaskályhával melegítették, gyenge gyertyákkal, majd gázlámpákkal. Az egész vonat nem volt WC-vel. Ilyen körülmények között a Tolsztoj és Dosztojevszkij hõsei vonaton utaztak.
Gőzmozdony sokáig az úgynevezett gőzgép, a karmester - a karmester, az állomás hordárok - a portás, mivel egyesítette a gazdaságban, a platform - a leszálló szakaszban, amit most az úgynevezett előszoba, az úgynevezett patriarchális - előcsarnokba. A történet Bunin „Nem sürgős tavasz” olvasni, „Nem lehet állni, adtam a helyet, és odaállt a teremben. És a tornácz egy ismerős, akit nem láttam négy éve: állt, lengő bólintás edző egykori professzora. "
Amikor a vonat az állomáson elindult, hangjelzés vagy harang hangja hallatszott. A "zychnym, fenséges basszus" várótermében bejelentette, hogy "hatalmas portré egy hosszú rétegben" (Bunin, Arsenyev élete).
Az autók három osztályból álltak. Blok "On the Railroad" című versében vannak szívből jövő vonalak: "... a sárga és a kék csendes; A zöldben sírtak és énekeltek. Értelmük csak akkor válik világossá, amikor megtudjuk, hogy a sárga autók első osztályúak, kékek - a második és a zöld - a harmadik, a legolcsóbb.
Az év második felében a XIX században a városokban, hogy cserélje ki a primitív vonal, egy újfajta elővárosi közlekedés - lóvontatású vasút. Sínpályán sétáltak, lószállással felszerelt kocsikat ülőkével. Olcsóbb ülések voltak a tetőn - IMPERIAL, ahol fel lehetne mászni a spirális lépcsőn. A nőknek tilos volt a császári utazás. A közönséges nyelvhasználatban a lovas vasút neve CONGNOSIS volt, majd csak CONQUEST. Cech Kashtanka „rohant ugatás után a kocsik.” Csehov "Two in One" képregényének fellépése egy kocsivonatban zajlik. Az elején a XX század versenyképes gyorsan kiszorította a villamos, ami indult ugyanazon a sínek nadveshennym felettük a felsővezeték. A villamos első alkalommal, a lóval ellentétben, nevetségessé vált - ELECTRIC CONJUG, bár természetesen nem voltak lovak vele.
A forradalom után a buszok és a trolibuszok megjelentek Oroszországban, így a régi klasszikus irodalomban nem találtak visszajelzéseket.
Egyéb közlekedési eszközök
Ő repül, az éjszakába fényekkel fújva,
Fekete, csendes, mint egy bagoly, egy motor.
("A parancsnok lépései", 1912).