Zhik a ködben -, mint egy sündisznó egy medve gyönyörködtető őszi dalszövegek lefordítva
Hogyan Hedgehog Baba Bear gyönyörködtető őszi
Az egész napos eső volt, az éjszaka elállt reggel hideg.
Hedgehog Baba Bear kijött a tornácra állt egy kicsit, légzés hideg levegő.
Körös-körül nem volt egyértelmű: a fák zöld, sárga levél még mindig elég kicsi, és még mindig - minden hordó ült ősszel.
- Látod? - Hedgehog mondta.
- Aha - mondta Medve. - Tehát úgy néz ki.
- Ez lenne az fogni!
- És nézzük - Bear majdnem megfulladt. - Nézzük elkapni és zaprom a szekrényben. El tudja képzelni? Nézzük behunyta a szekrénybe, és azonnal - a nyár!
- Ez láthatatlan - Hedgehog mondta.
- Hogy ha a mancsát. Legs, persze, nem fog. Szüksége van egy tollat és egy hálózat, érted? Ez az út - a hálózat, és onnan - vezetni.
- Meg kell hívni Hare - Hedgehog mondta.
- Mit jelent? Így csökken a Okounkov és mássz!
- És mi, piros ponty, és ez.
- Mit jelent a ponty? A hálózat Okounkov!
- Okounkov, Karasin - fogás!
- Carry - Hedgehog mondta. - Hívom a Hare.
- fehérjék ne felejtsük el! - maci és megszöktem.
- Hare! Hare! - Hedgehog kiáltotta dörömböl botjával a fekete hordó. - Mókus!
- Mi az? - Hare futott.
- Nézzük Őszi fogni, - suttogva mondta Hedgehog. - Csak - Pszt!
- Wow! Mókus! - sírtam Nyúl. - És hogyan kell fogni?
- Hálózat - Hedgehog mondta. - Ez - a hálózat, és onnan - vezetni.
- Szükségünk van egy dob - mondta Hare. - És a sípot. Azt fogják dobolás és Mókus - síp. Mókus! Mókus! - kiáltotta újra. Mókus szaladt.
- Gyere közelebb, van valami mondani! - És - suttogva.
- Autumn? - meglepett mókus. - És mit csinálunk vele?
- Zaprom szekrény - Hedgehog mondta.
- Azonnal - nyár! - kiáltotta Hare.
- Pszt. Csitt - Belka mondta. - Hallgasd meg és menekülni. A hálózat a vállát futott Bear.
- Hűha. - mondta. - Segítség!
És a hálózat mentén húzódott nyírfa a karácsonyfa.
- Pebbles! Pebbles! - Én visítás Hare. - Nyomja meg a kavics!
- És most - mondta Medve - Önnek nyulak és mókusok ott, és én megtettem.
- A dob? - Eszembe jutott a nyulat. Leugrott, eltűnt, majd megjelent egy dob, a síp a saját mancsát.
- Mindannyian ott - mondta a sün. - És te, Medve, bujkál, és amint megkapja - összeomlik.
- kiáltom, - ígérte a Bear.
És elfutott, és a Medve mászott a karácsonyfa alá.
Nagyon halkan, csak egy kis arany levél, remegés, még mindig nem tudott leülni a fűbe.
És valahol a távolban megüt a dob, síp és tört ozhikinym megtört hangon kiabált. „Ah-ah-ah”
„Chase!” - Bear minden szem kezdte nézni Okounkov hálózat.
„Chase, hajsza, hajsza!„- lüktetett a halántéka, és a szívverés.
„Boom-boom-boom! Kevés th! A-ah. „- futott át az erdőn.
Bear néz úgy, hogy szeme fájt, és amikor a „boom-boom!” És a „fyo!” Közeledett, hirtelen gondolt: mivel a régi fák valahogy megcsúszott, és belegabalyodott Okounkov hálózatban.
- Segítség! - Bear kiáltotta, és esett hasra egy láthatatlan valamit, és ez a „valami” úgy tűnt, hogy viseli, mozgó és csipog.
- Mi az? Mi az? Hol? - berepült a klíring nyúl, mókus és sün.
- Itt - zihálás, légzési Bear. - síp.
- Ez a csökkenés - mondta Hare. - Autumn mindig fütyült.
- tekercs! - kiáltotta mókus.
És hengerelt ősszel a medve és bevonszolta a házba.
- A szekrényben! Az ő szekrényben! - parancsolta a Hedgehog.
- Engedjenek ki! - kérdezte Medve.
- Legyen türelmes - Belka mondta.
- Légy türelmes, Bear - mondta Hare.
És Bear, valamint a csökkenés a lezárt szekrényben.
- Engedjenek ki! - kérdezte Medve.
- Ha kiadjuk, te fuss el az ősszel - mondta Hare.
- Igen. És ismét elkezd esni - mondta Belka.
- Légy türelmes, Bear! Meglátod