Orbánc, szarvak (Volodymyr Pobol)

Photo Leto. 5617555 portré a szakasz - foto.sayt Anniversary mező búza kalász lány nebo.photosight.ru (fotó)


Antipholusnak Efezusi \ Tehát ez a barátok, \ Beauty? Nem ez ifjút \ C sáfrány rozheyu házamban \ Ma legeltette és tette vidám, \ Közben, ahogy az ajtó büntető \ Zárt, és én nem tudtam \ házamban? William Shakespeare 1591 Translation Peter Weinberg Tévedések vígjátéka

Feküdt sima, vastag bőrű, \ a homokba a fejét, \ A sonka bőr, mint a \ Egy hatalmas tál leves. Samuil Marshak 1956 PRO vízilovak

Dicsőségére apjuk \ Természetes nemesek \ viselt két arca \ Vagy dvunosye kovácsolt arcok, \ És a mesékben mondják, hogy ha ők \ találták, hogy a század különböző díjakat, \ Mi ma \ az álarcos. \ Ár orr és har, \ aki először \ pénz nélkül forgalmazott schedrotno jó király, \ a fővárosban utolsó árat emel mérték nélkül, \ és egyenlő baj \ érte a várost, \ tehát, hogy minden alkalommal, \ Dai többet fizetni, \ Próbáltam is dvulitsy, dvunosaty; Hippolyte Bogdanovic 176. Dobromyslov \ ősi történet versben

Ezek mozolyat minden szem és feltérképezni a füle \ jutalmazzák egymást, és nyomja a hátsó, \ rázás vászon, ügyetlenül mondjuk \ minden alkalommal, és tanulnunk együtt élni szívében \ \ énekelni a képernyőn intelligens fiatal \ hülye szavak és épületek homlokzatára. Alexander Dol'skij ANNA \ új vers

Azt az arcába nevetett, \ Bögrék Korca rejlik, \ És ez csak mosolyog \ és suttogva, „lesz felzárkózni!” Victoria N.Vetrova Én nem csak hiszem, csak,
Bögrék „Te kis arcok \ Mint más a bőrszíne - \ totális fontos Istennek - \ Ki Biztosíthatom tudna, \ Mi van, ha mindannyian, \ Ha nem élte már ott vagyunk, \ A hő vagy a hóban, \ ellenőrzik magam? Peter Tkachev 186. [AZ Beranzhe]

Nem tetszik a bekent bögre \ És én -. Túl \ nem tetszik valami, nem tetszik, \ és az ördög tudja, \ hogyan megbirkózni velük. Vlagyimir Majakovszkij 1922 ASK csak én: "Szeretsz \ NEP?" - "I love you - választ I - amikor \ NEM nevetséges."

A tárgyalás let szeretett \ Ki szereti disputációkkal. \ Felzárkózott beszélgetést a hölgyek \ Bármilyen tekint vissza járókelő, \ De látva, hogy néz, \ Ő fogja küldeni őket a pokolba. Lope de Vega. Fordította M. Lozinski valenciai Widow

És mi már veled nem zavarják \ sem ellenség, sem barátságos arcok \ a teremben nem hagyja, hogy egy ember: \ Kísért jövő és múlt \ légy a fülke, az újonnan esett hó csillag \ repül az arcát, a gyorsuló ütemben. Roman rúd vagy 1981 "A Blue Lagoon". Tom 4B START POEM \ 2. Sem az idő, sem a hely - vagy úgy

Előfordulhat, hogy egy banda a fiatalok \ nekidőlt a hátsó ajtón - \ Mi őszinte arcot, \ Mi őszinte szívvel. \ Most - a bejárat zárva van liberálisok; \ 30-én elvesztette érdeklődését a barátok, \ Egyre jobban vonzódnak a tábornokok, \ A bankárok, királyok és grófok. Peter Schumacher 1877-ben történik,

Dr. Vaughn egy szamár-szerű zöld, \ hogy a vastag Mandarin - preglupye összes arcot. \ Milyen nagy hasa! Bizonyára megtudta \ Itt papagáj egy ágon aranyozott !; ANNA Barykova 1839-1893 törött vázát (a Victor Hugo) 188.

Félszemű épületek homlokzatára, \ az égen - a tenger szentjánosbogarak \ Loony path \ Mivel a gyöngy felhők. Boris Barsky nappali és éjszakai besurranó fertőzés

Veszel egy közelebbi pillantást, úgy gondolja, \ Ahogy a szellem nevetett hanyagul \ A gyümölcsösök és kertek, a paloták él a házban, \ Mindenesetre a sok értelmetlen tükrök. M. Andrejev "A Blue Lagoon". Kötet 3A. \ A vers könyv „terra incognita,” \\ Mennyire nehéz csodálni minden nap

Phattfacia stupenda \ Schekorozhiya gömbölyű Edward Lear. Translation D.Danilovoy Chepuhovaya Botanikai 1871

És bárhol köpni \ Furcsa arcok \ tambura csak az időjárás. \ Bárhol köpni - \ Ugyanez \ Ugyanez Tom Waits. Translation N.Gryzunovoy Furcsa időjárás

Mi vonaglik ilyen szomorú arcokat, \ hogy nincs sem vette észre. \ All készített terveket az \ kezdődő nap \, és az égre nézett \ várja a nap. Sergey Timofeev "Mitin Journal" Ride

I \ állt a tűz mellett, \ vándorok nem reagált, \ félt nézte homéroszi arcok, \ ez volt a nevetés a halott, megkövesedett kagyló a nevetés. Alex Shelvah írói-képregény vers (az angol kalandjai)

Ne essen pánikba! \ Burn a hajót! \ Itt a piacon, \ akkor mászik ki a bőrt, \ Amint a róka lyuk \ a zöld terület, \ szemek ásítás, \ és fényes felületek. Ihor Zsdanov

Istenem! Önelégült arcot, \ Ahogy tsedite élet a vödör, \ tudni anélkül, hogy tudnánk, hogy a fájdalom - ez az élesztő, \ Abban nyúlnak vissza a lelket. Tatiana Beck

Kapcsolódó cikkek