Gyermekkönyvek rovarokról, könyvek és szórakoztató
Book fordítás örmény. És ugyanaz a csodálatos gyerekek verseit neki a macska és a macska-egér a fehér és a barna medve, a fürj és víziló az utcán. Ezek a versek illeszkednek a felkészülés az újévi ünnep.
A könyv hasznos, hogy megtalálta a régi szavakat, amelyek ritkán találhatók ma, és azok a gyerekek szinte nem hallani, mint a „nagyon szigorú idős hölgy, senki nem hagyja el.”
Ez a bejegyzés teljes szövegét minden vers és mondókák a csiga is, mert Az oldal a könyv a szöveg nem mindig olvasható.
Eső ment, a felhők lebegtek.
Ismét csendben meleg.
Az égbolt fölött hegycsúcsok
Sun szivárvány váltott.
Futottam illatos Niwa
Hasty szél
- Ki - kérdeztem
- olyan szép
Bright Belt lehetett hímezni?
- Azt - mondta az ég.
- I - válaszolt harmat.
- Itt van egy másik - megzörrent
Elégedetlen az erdőben.
Nos, a nap a hegy
A falu a felhő fáradt,
A vita és megállt önmagában
Mivel szivárvány - eltűnt
***
fürj
Fürj, fürj,
Mit fog ugrani csak úgy,
Nem látod,
Hiányzik neki a Artak?
Gyere és játssz vele, fürj,
Legalább egy kicsit, de nem sokáig.
Hagyja, hogy a gyűrűk az udvaron:
- Shukri szélén! Shukri szélén!
***
Csigaház nagymama
Mint a nagyanyám, csendesen,
Alig lélegzik, vándorol gyalogút.
Azt mondod: „Szia!” - nincs válasz
És nem dobta ki a kosarakat.
Nagyon szigorú idős hölgy,
Senki nem hagyja.
„Gyere és játssz velem!” - kérte,
Akkor nem játszik.
A zaaaaderzhish a pályán,
És vajon feldühödött mindörökké
És abban az órában lesz a szarvak.
gore,
Gore.
***
CAT - CAT Sly
Barangolás macska a szekrényben,
Kéri krém egyenesen az ón,
arany túró
Medco és illatos.
Kinyitottam a szekrényajtót,
Hozok inkább tejföl,
arany túró
Medco és illatos.
Adom az egészet apránként:
- Vedd fel az edényeket, a macska! -
És a válasz büszke macska:
- Nekem nem kell egy fiú, egy kanál:
I túró - a szív,
A nektár - a karom,
A savanyú, barátom,
Teszek a nyelv.
***
SKY, add Tuchke!
(Viccek, ivásra tej)
Ég, ég,
Adj nekünk egy felhő.
Egy nap
Egy kevés dolog:
Cloud eső,
És ez -
A travushku területén
Öntsük.
Will travushka édes
Adj tehéntej.
A ital a Seto,
Ez lesz erős, mint bárki,
És így lesz a legmagasabb,
Ez akkor kap a kezét!
***
Begemot az utcán
Kiáltotta a tömeg a téren az emberek:
- Élő behemót? De - hogyan?
- Honnan jött származik? Hová megy?
- A csoda, egy nagy csoda! -
És lassan haladt előre,
Ezután lassan razzevaya száj,
Akkor ugrik elindul.
Úgy tűnt, Wanders.
Valahol egy kis hegyi.
csökkenti a villamosok
Rapid természetesen
A házak zörgött ételeket.
És lebegett,
Mint egy hajó a hullámok,
behemót
Amid gorohota,
Ütődések és Hood.
És sír a járókelők,
És ugató kutyák.
És a csend a zajos ablakok
figyelte
Hogy ment a víziló az állatkertben,
Száz komor felborzolt macskák.
***
Az állatkertben
És ha már láttuk,
Mint gólya
Minden nap között vastag ágakat
Ez a magas,
Nem lengett,
Egy vékony száron vele?
néz
Hogy félt
Jack natív kárt.
félelem
ragaszkodó madár
A aistonka fordul elő.
***
FRIENDS
Iszik tej velem
rendszerint
Reggel.
Megyek úszni - után bolyong,
Sóhajtva sarka.
A shubeyke meleg, szőrme,
csendesen finomkodik
A dia találkozik - me
A tetején fog repülni!
Megérezte a folyó, nekiindulások
Teljes lendületes vágta.
Ez csak a víz nem megy
Bár a hívás
- Kyt, kyt!
***
ideje aludni
kék lett
Az éteren keresztül ház
leülepedik
A madarak a fészkeket.
És az utóbbi időben,
reggel
közvetlenül a napba
A Beat Box.
És mintha
egy rövid ideig
Én játszottam
Között a bíróság.
de siess
fürj:
- ideje aludni!
Ideje aludni!
Töltse le a könyv egy fájlt a számítógépen ingyen Yandex-ROM
Szeretnél kapni cikkeket ezen blogbejegyzést? Hoppá. Előfizetői nem! Ossza meg ezt a linket a barátaiddal, és kap ajándékba!
Gyermek verseskötet Eduard Avagyan „nagyi-csiga, kiadás 1980” egy szivárvány és a felhők, az állatokról és a háziállatok, és körülbelül egy csiga. Ez az egyetlen olyan könyv, ahol van egy gyermek vers egy csiga. Book fordítás örmény. És ugyanaz a csodálatos gyerekek verseit neki a macska és a macska-egér a fehér és a barna medve, a fürj és víziló az utcán. Ezek [...]