Útikalauz - Samara az Ön számára

Jött a negyedik és egyben utolsó évad bemutatása Samara „Sambuc.” Ugyanakkor a kiadás késett ősszel, az őszi a polcokon a „Chaconne” Én még nem láttam. Télen már el is felejtettem. De a tavasz azt mondta, végül fogott. Az új szám folytatta lassan korrigálni, de még mindig tele hibák és elírások, bár kevésbé észrevehető.

Útikalauz - Samara az Ön számára

Talán, felvázolom csak észrevette, hogy egy felületes vizsgálat. Először hagyományos részlegben olvasók listáját tíz alkalommal, vagy a dolgok, hogy lehet tenni őszén Samara. Amikor fordítására mind a tíz alkalommal kezdődik igenév. Természetesen a főnévi lehet kötni a javaslatot. De a szöveg komplex főnévi (infinitive együtt eltartott) az egyetlen tagja, az első mondat minden egyes pontját. Ez lenne elfogadható a listán, de miután tovább után főnévi megy leírása ezt a leckét. Logikus lenne, hogy nem követi vakon orosz nyelvtani szerkezeteket, és lefordítani ösztönző ajánlatot. Például ahelyett, hogy „Ahhoz, hogy egy séta az egész egy erdőben, és vegye fel néhány gomba után esők”, hogy tegyen valamit, mint a „Van egy sétát a néhány külvárosi erdőben, és vegye fel a gomba után az őszi esők” vagy „Ide minden külvárosi erdőben pick up gomba után az őszi esők”. By the way, az első helyen, a példás ítélet nem határozza meg pontosan, mikor az őszi vagyunk szakadó eső, ami után ajánlott, hogy menjen az erdőbe gombát. Másodszor, a külföldiek is bemegy az erdőbe sétálni, de nem valószínű, hogy össze kell gyűjteni, és különösen, hogy enni gombát gyűjtött az erdőben.

Folytassa a műemlékek (pp. 22-31). Itt helyett továbbra is ( „folytatás”) van írva folytatódik (a „Tovább”). A műemlékek a nevek dolgoztak a gép fordító. Ha az „emlékművet valaki” mindig fordították az emlékmű .... és „bust valaki” - mellszobrát .... A második esetben, akkor természetes a automatikus továbbítását választjuk forma a. Mindkét esetben egy egyszerű és megfelelő formában benyújtott bespredlozhnaya - Makszim Gorkij emlék. Alexander Puskin mellszobor. Következő, azt megkérdőjelezik azt az állítást, hogy a Samara növény - régi erőmű az országban. Vannak egyszerűen írástudatlanok kihagyva segédigék - a radiátorok Samara meleg túl sok. És az egész ügyetlen kifejezés, jobb - a radiátorok Samara túl meleg van egy macska, hogy ellenálljon a hőt. És műemlékei között valamilyen okból nem említett emlékmű foglyokat a koncentrációs táborok, a Victory Park és az emlékmű komplexum a város temetőjében. 31. oldal helyett kisebb formák jelennek meg néhány apró alakzatokat.

Azt viszont, hogy segítséget információkat. Itt korrekció minta: a nő egy része a szaunák borított csupasz mellkas, a neve nemzeti konyhák kezdett írni nagybetűvel. Valahol eltúlzott: információk „Festék Ház” Lane korrigálni, de nem Proezd. és Pereulok. hogy látod különböző dolog. A név a szórakozóhely, és nem javította a Paint Ház (külön írásban), és ő még mindig szerepel a neponyatnyyamusement központ. Mostanáig az éjszakai klubok bejegyzés helyett Lady Rai majd néhány brazil mix - Lady Ruy. Van még mellette egy szó és Nekrasovsky lejtőn - „Nekrasov származású”, bár ez pusztán helyi kijelölése, és valójában mindegy Nekrasovskaya utcán.

Távolsági busz állomás van még Külváros buszpályaudvarra. A „referencia gyógyszerek és orvosi szolgáltatások” még mindig „egészségügyi szolgáltatások” (Orvos). Örülök, hogy még az „egyéni” fix - szokások. De mindig próbálja felfedezni a kis hibák és helyesírási, de még mindig rendszeresen felvételt, itt - ez a dolog elhúzódik bérek korrektor, ami nekem: „Sambuc” nem fizet. Szóval, talán ez lesz a vége, anélkül, hogy hosszú szövegeket a séta a híres leningrádi vagy Samartsev.

Sajnos Samara már egyszerűen nincs ilyen irodalom - útikönyvek, térképek, szakkönyvek - angolul (és más nyelveken is). Ezért a külföldiek, hogy rendezze a mi áll rendelkezésre. És a verseny hiánya a publikációk minősége gyenge. Legalább egy fordítási szempontból. És akkor, hogy nem messze fújja az eredeti angol szöveget, és (szó) fordítás.

Kapcsolódó cikkek