Orosz-vietnami Kifejezéstárba
Vietnami nyelv nagyon nehéz, mivel a magánhangzókat is eltérő tonalitás, ezért az orosz-vietnami Kifejezéstárba turisták tartalmazza legalább a szavak. Orosz-vietnami Kifejezéstár hasznos az Ön számára a helyi piacok és éttermek, de ne feledje, hogy egy személy ismeri a vietnami kiejtési szabályokat fog beszélni erős akcentussal, és nem lehet érteni. A turisztikai területeken használják, és általában megérteni egyszerű mondatokat mondott a külföldiek, akkor is megy a távoli helyekre a központban, akkor sokkal nehezebb kommunikálni, még akkor is használ orosz-vietnami Kifejezéstárba.
Orosz-vietnami Kifejezéstárba: miért kell ez
Használja rövid orosz-vietnami kifejezés könyvet, mert ha a vietnami lesz képes értem, akkor nagyon elégedett ezzel, kezelni fogja nagy meleget, és kapsz kedvezményt nagyobb, mint általában adnak.
Orosz-vietnami Kifejezéstárba: üdvözlő és búcsú
Vietnami, köszöntek egymásnak, általában hangsúlyozzák azt a tényt, akikre vonatkoznak. Attól függően, életkora, neme, üdvözlő hangzik másképp. De nem szabad összetéveszteni a fellebbezések az orosz-vietnami Kifejezéstárba kínál egyetlen közös üdvözlő mindenki számára alkalmas: Xin Chao (Xin chao). Coming bármikor kávézó vagy üzlet mondani, hogy „Chao Xing”, ez nagyon értékelem a vietnami.Akkor búcsút, a szó Tam Biet (Meg). Ez a kifejezés alkalmas helyeken, ahol nem lehet visszamenni (hamarosan azt jelenti, „viszlát”). Ha azt szeretnénk, hogy több udvarias és jelzik a lehetőségét, hogy egy új találkozó lehet mondani tyúk Gap Lai (Heng ugatás GAP), amely lehet lefordítani orosz a „Viszlát, viszlát.”
Milyen szó leghasznosabb bármely országban az üdvözlő szöveg után? Nos, természetesen, a „köszönöm”. Vietnámi, úgy hangzik, mint a CAM (Kam azt). Ne feledd, hogy nagyon egyszerű, mivel sok az ismerős angol kifejezés, hangzású, hasonló módon, hanem egy teljesen más jelentése =)
Ha a válasz a köszönöm, akkor hallani a szavakat khong CO Gi (Hong chi), ami azt jelenti, „egyáltalán nem”.
Orosz-vietnami Kifejezéstárba: étterem
Az étteremben majd jöhet a következő mini orosz-vietnami Kifejezéstárba.
Annak érdekében, hogy megtudja, melyik a jobb rendelni egy edénybe, kérje a pincér egy kérdést Món GI Ngon? (Nem Mont kommunikáció). Ez a kifejezés lesz nagyjából megegyezik az orosz kérdés - „Ami az ételek jó?”.
Evés és vietnámi kávézó, akkor szeretném megköszönni a szakács, és kifejezzék gondolatom az ételt. Vietnami ételeket lehet teljesen egyszerű, mint a rizs vagy csirke tészta leves, és lehet egzotikus és bonyolult, például leves nyelni fészket vagy krokodil barbecue. Mindenesetre, ez az étel nagyon finom! Mondjuk ez lehetséges, egy egyszerű mondat Ngon quá! (Nem kVA), ami azt jelenti, fordításban „finom”.
Kérni a számlát, mondd: Tĩnh Tien (Tin Chien), a pincér már értelek és kiszámítani.
Orosz-vietnami kifejezéstárból: a piac
Hogy könnyebb összpontosítani a piacon, meg kell tudni, hogy a számok:
Annak érdekében, hogy lehet kereskedni, ez elég lesz egyetlen elemi Đạt quá (dat kvázi) - nagyon drága. Az egyszerűség kedvéért, hozzá lehet rendelni egy árat, a számológép, meg kell minden eladó.
Továbbra is hozzátenni, hogy ha nem tud egy szót Vietnámi - ez nem ijesztő. A legtöbb üdülőhelyek vietnami beszélnek angolul vagy orosz nyelven (Mui Ne az orosz beszélt a többség eladók, vezetők és rendszergazdák), ezért nem valószínű, hogy baj a kommunikáció.