Az átadás a tulajdonnevek - studopediya
Tulajdonnevek (. Idegen nevek és vezetéknevek, hely, cégnevek, gépek, eszközök, termékek, vegyi anyagok, nevét város utcáin, újságok, magazinok, kézművesség, égitestek, szállodák, terek stb) kerülnek a fordítás:
Under átírási megértsék az átviteli mód a szavak és betűk, hogy egy nyelv egy másik nyelven, például a betűk: Newton - Newton; George V - George V.
Ha megértjük transzkripciós továbbító eljárás szavak és hangok egy nyelvi rendszer speciális szimbólumok (fonetikus átírás), vagy olyan szokásos helyesírás más nyelven (gyakorlati átírás). Egy példa a gyakorlati átírás: General Electric Co. - a cég "General Electric".
Ha az átutalás külföldi tulajdonnevek és nevek hagyományosan használt módszer gyakorlati transzkripciós adták történelmileg kialakult hagyományos írás, például: Washington - Washington nem Washington, Roma - Róma, nem roma.
Tulajdonneveket orosz nyelv leggyakrabban útján továbbított gyakorlati átírás. Ahogy fentebb említettük, ellentétben a fonetikus átírás rendszer élvezi feltételes jelek gyakorlati transzkripciós továbbítására szavak egyik nyelvről írásmódot használja egy másik nyelvet.
A felvétel a külföldi nevek az orosz fordítását megőrizve a latin ábécé, mint az ügyféllel megállapodott, esetleg zárójelben írása után a saját nevét az orosz betűk hogy elkerüljék az esetleges félreértések írásban orosz betűk, vagy a hivatkozás megkönnyítése érdekében a saját néven a jövőben.
Amikor idegen nyelvekre lefordítandó, ajánlott, hogy kövesse a szabványos (vagy döntő, ha nincs egységes szabvány) ezeken a nyelveken szabályok átadása külföldi helyes neveket és címeket (eszközök fonetikus átírás vagy átírási).
Átírás során nevét és a nevét a híres tudósok, államférfiak és mások. Meg kell, hogy vezéreljék a bevett gyakorlat, mivel a hagyományos helyesírás nevük és a neve nem felel meg a fonetikus elv. Idegen nevek nem lehetnek eloroszosodott, azokat átírt szerint a kiejtés szabályait a nevét, például: Johann - Johann, nem Ivan, Paul - Paul (azt.), Paul (fr.), Paul (Eng.), Ahelyett, Paul, George - George (it.) - George - George (eng.), George (fr.), és nem George. A kivételt a nevek, amelyeket hagyományosan eloroszosodott, mint: Nikolaus Kopernikus - Nicolaus Copernicus.
Cikkek, elöljárószók (beleértve az egy-levél), a részecskék idegen nevek és vezetéknevek da, das, de, del, der, don, doñegy, du, la, le, van, von és munkatársai átírt és írni a kisbetű és külön-külön kapcsolódó része a nevét, például: Leonardo da Vinchi - Leonardo da Vinci, von der Stolz - von der Stolz .. Cikkek, elöljárószók és részecskék írjon aktiválásra, ha ezek egy szót nevet, ha azokat hagyományosan csatlakozik Íme kötőjelet vagy aposztrófot, vagy ha van olyan külföldi írás nagybetűvel, például: O'Neill - O'Neill, Van de Graaf - Van de Graaf, Laplace - Laplace.
MAC részecskék, az MS, Saint gyakran kapcsolódik a nevét kötőjellel (Szent, Mikulás, makro-, Saint), és írjuk be a fordítás nagybetűvel, például: McClain - Mack-Klein, Saint Lawrence - St. Lawrence , Saint-Simon - Saint-Simon, San Marino - San Marino. Vannak azonban jól megalapozott és eltérések ettől az általános szabálytól (például McCarthy, McDonald, Mackenzie).
Kínai vezeték- és keresztnevek két részből áll: az első rész - a névre, a második - a nevét. Mindkét rész van írva nagybetűvel, és külön-külön, például: A Lee; Qi Baishi. Japán, koreai, vietnami, indonéz, burmai nevek és vezetéknevek és írási külön aktiválásra egyes részeit, például a Ho Chi Minh, U Thant.
A nevek a külföldi cégek, vállalatok, részvénytársaságok. társaságok, vállalatok, monopóliumok, az ipari szövetségek, stb átírt és idézőjelbe; elé a nevét egy általános szó „fenyő-ma”, „társaság”, „cég”, „aggodalomra ad okot”, „Corporation”, stb - aszerint, hogy azok a hagyományos használatát az orosz irodalomban. A Propis távú leveleiben ezeket a neveket írt csak az első szó és tulajdonnevek, például: Montedison - aggodalomra „Montedison”.
Azonban meg kell jegyezni, a jelenlegi trend, hogy hagyjon fel a gyakorlatban transzkripciós cégek nevét az információs, tudományos, műszaki és jogi szövegek, és még használni őket írása helyett a latin ábécé (azaz „síkja TWA» helyett «repülőgép társaság” Tee Dabl'yu-Hey „)
Szakszervezetek és elöljárók nevét (a, és az, und et et al.) Íródik át (se, End, az, und, e) és írásbeli kisbetűvel.
Előforduló nevek cégek csökkentése Corp. Az. Kft Inc. . GmbH, GmuH és mások, ha azok nem a név része, süllyesztjük ne-revode például: Union Carbide Co. - a cég „Union Carbide», Fawsett Preston and Co. - Firm „Fawcett, Preston & Company», Henschel-Werke GmbH - a cég "Henschel-Werke". Azonban lefordították orosz nyelv, hivatalos célra szánják, és az azt követő közokiratba, jelölő szavak a tulajdonosi forma, nem lehet kihagyni. Ezekben az esetekben a nevét a Társaság köteles áttenni, mivel azok nyilvántartásba Oroszországban (ahogy meg van írva, például az alapszabályban).
Elnevezések külföldi CIÓ és szervezetek hajlamosak lefordítani orosz. Amikor fordítására nevét intézmények és szervezetek általában használ nevei megfelelő intézmények és szervezetek az orosz.
A nevek az intézmények és szervezetek nagybetűvel csak írni az első szót és tulajdonnevek, például az American Elektrokémiai Társaság - amerikai Elektrokémiai Társaság, de a nevét a legfontosabb nemzetközi szervezetek nagybetűvel írva a szavak mellett a szolgáltatás - Egyesült Nemzetek Szervezete - Amerikai Nations.
Idegen helynevek nem jár, és cserélje ki az orosz megfelelője a földrajzi atlasz, speciális kézikönyvek és szótárak. Helynevek hiányoznak a atlaszok, térképek, vagy a hivatkozások átírja az orosz betűk és az első előfordulás zárójelben vannak az eredeti nyelven, továbbá, hogy csak átírt naimenova-set. Földrajzi nevek amerikai városok kell adni, megjelölve az állam, mint például: Szent Paul, MN - St. Paul, db. Minnesota.
Márkanevek, amikor lefordították orosz, mint általában, nem fordította, hanem át kell írni. Javasoljuk, hogy igazodjon a nyelv usus foglalkozó speciális fordítási problémák átadásával kapcsolatos védjegyek neveket.