Az alapelvek és funkciók fordításának archaizmusok - archaizmusok adatátvitelre probléma

Ha a kifejezés jelentését határozza termék, van egy átmenet a második szakaszban a fordítási folyamat -, hogy újra a nyelvet a fordítás az eredeti formában. Elfogott szemantikai és érzelmileg kifejező szereplő információk a kifejezést kell fordítani, a fordító újrateremti ezt az információt annak érdekében, hogy megőrizze teljes körét.

A kapcsolat a fenti, a probléma a fordítását archaizmusok tűnik számunkra az alábbiak szerint:

Például, ha a szóösszetételt baráti kapcsolatok utal államok közötti kapcsolatokat, akkor nem barátságos, és baráti kapcsolatok. Itt az orosz nyelvben való differenciáltabb megközelítést a választás a szavak, mint angolul.

És angol egyet békés, de a kombinációja békés kapcsolatok ritka a brit és az amerikai sajtó. A tiltott gyümölcs orosz tiltott gyümölcs, míg a tiltott teljesítmény - tiltott teljesítmény.

Nem dohányzó Nem dohányzó általában úgy fordítják, de alig valaki azt mondja: „én megtiltotta fiának, hogy a füst” helyett „megparancsoltam.” Különböző igék megfelelő orosz igék „megtiltani” és a „tilalom”, az angol nyelv nem létezik.

A feladat a fordító pontos és megfelelő továbbítását a tartalom és a forma az eredeti eszköz egy másik nyelvre. Például, a fordítás a vers, AS Puskin „The Stone Guest” kölcsönzött az orosz nyelvben a „Gitana”, amelyet értelmezni a szótárban a „vándor cigány zenész” nevezik „cigány kurva”, ami szó szerint azt jelenti: „cigány kurva.” Az ilyen azonos mértékben indokolt, mint a fordító ebben az esetben támaszkodik egyesületek, ami az olvasó említése vándor cigányok, ismert sztereotípia.

A fordítás a „The Tale of a halászok és a halak” is eszik egy csere: fellebbezés „hölgy-madam-nemes” fordította megfelelő kombinációja alkalmazások az angol nyelv - „úrnő-asszony-asszonyom”. Szintén ebben a munkában az „bojárok igen uraim,” lefordítva „nemesek és urak”. A helyettesítési nemzeti színű Nyilvánvaló azonban, visszatérve a fenti, akkor kell figyelni, hogy az a tény, hogy a potenciális olvasó mesében - a gyermek, ami meghaladja az „idegen”, hogy az olvasó nyelvű nemkívánatos termék.

Ezt a technikát nem lehet úgy tekinteni, hogy a legjobb, abban az értelemben, hogy ez vezet a helyettesítés színező termék, amelynek nemkívánatos lehet (és néha komikus) hatása, és a hibásan illeszkedő általános háttér szöveget.

Különbségek a szerkezet a két nyelv néha igényel némi kiegészítéseket a fordítást. Például az angol ipar egy többes - ipar, míg az orosz főnév „ipar” gyűjtőfogalom csak egyes számban. Bizonyos esetekben a többes az angol szó iparág kollektív jellegét, és összhangban van egy szám az orosz nyelv; például az iparban a Britain „brit ipar”. Más esetekben, amikor meg kell menteni a többes fordítás, a fordító, hogy adja meg a további szó „ipar”; például küldöttek a különböző iparágak „képviselői a különböző iparágak.” Kiegészítések ilyenfajta szükségessége, vagy a fordító sértené a szabályok az orosz nyelv vagy torz a jelentését.

Kapcsolódó cikkek