Teljes idős vagy egyéni fordító - mit válasszak
Annak érdekében, hogy válassza ki, akikkel együtt - szabadúszó vagy személyzeti fordító, pozitív negatív aspektusait mindkét lehetőséget figyelembe kell venni. Ennek alapján, és lehet választani, aki végrehajtja a jogi fordítás.
Abban az esetben, ha nincs szükség folyamatos fordítás különböző nyelveken, akkor a cég vezetője lehet használni, mint egy alkalmazott a saját cége, és egy civil tolmács. Ahhoz, hogy válassza ki a legmegfelelőbb megvalósítási módjának pénzügyi transzfer. alapján szükséges a különböző tényezők. De lehet menni egy egyszerűbb módon, azonosító előnyei és hátrányai, mint a személyzet, és a polgári alkalmazottak. Mi minden ilyen megvalósítási módok szerint a pozitív és negatív vonatkozásai?
Előnyei dolgozik egy polgári alkalmazott:
- Nincs szükség regisztrációs díjak, csak akkor kell fizetni pénz átadására;
- Abban az esetben, meg kell végezni rendszeresen több nyelven, akkor a legjobb, hogy válasszon egy bérelt tolmács szolgáltatások;
- Képesség, hogy végre egy kellően nagy mennyiségű munkát, amikor nem kell fizetni az összeget, mert akkor használja a szolgáltatást több fordító;
- Szabadúszó nem fog egy kis pihenés, megy szülési szabadságra, és így tovább. Még ha az egyik alkalmazott, hogy történjen valami, akkor lehet kezdeni dolgozni másokkal;
- Más kutatók nem befolyásolja a munkáját a fordító, így nem szegik meg a ritmust és munkája minőségét.
Pozitív szempontok személyzet:
- A személyzet fordító mindig ott van, nem szükséges, hogy folyamatosan tárcsázni, valamint dolgozni Mail, amely a legtöbb esetben bizonytalan, így a fordítás hajtható végre hatékonyan és időben;
- Akkor azonnal pontosan elmagyarázni, milyen követelményeket támaszt nyújtott az átadáshoz. Ezen túlmenően, a munkavállaló kérdéseket tehet fel, és tisztázni, hogy nem egyértelmű;
- Általános szabály, hogy a sürgős fordítások szabadúszó Ehhez szilárd kiegészítők, de a munkavállaló átutalja a bérfizetés;
- Egész munkanap egy fordító a cég épülete, ezért folyamatosan az Ön rendelkezésére. Ezen kívül, nem foglalkozik mások fordításai, hanem csak teljesíti a közvetlen felelősségét;
- Személyzeti fordító felelős fordítási minőségét. Kétségtelen, hogy a legtöbb ez attól függ, milyen tulajdonságokat férfi, de még mindig könnyebb alkalmazkodni egy személy, hanem minden egyes alkalommal, hogy kommunikálni az új embereket. Ezen kívül figyelembe kell venni, hogy a fordítás biztosítja dolgozói és nem a család, a barátok.
- A felügyelő a lehetőséget, hogy kifejezze saját elégedetlenség a rossz minőségű a fordítás, sem szakadt munkát. Ezen túlmenően, a munkavállaló lehet büntetni, megfosztva a díjat, vagy egy részének eltávolításával a bérek.
A negatív oldalon a két lehetőség, az a tény, hogy nincs a fordítás kijavítása. Anélkül, ezt az eljárást, akkor nem lehet száz százalékig biztos, hogy a szöveg nem lesz hiba.