Nyitott minden nyelven Fordító irodák

Minél több orosz üzleti integrálódik a világgazdaságba, annál népszerűbb lesz hivatásos fordítók. Ha aktívan üzletet a külföldi partnerek „binesa nemzetközi nyelv” - angolul megteheti, hogy nem mindig. És ez, minden őszinteség nem minden orosz vezetők tudják, hogy megfelelő szinten.

Éppen ezért sokan a nyelvtudás és a vágy, hogy saját üzleti nyitnak ma már nem egy franchise kávézóban vagy egy kis bolt, és fordítóirodák.

Ha úgy dönt, hogy megkezdje a saját fordítóiroda, tisztában kell lennie azzal, hogy ez - csak egy kemény üzleti és amatőrök, hogy nem maradnak sokáig. Azonban azok a cégek, amelyek képesek szert a hírneve, és átveheti a hűséges ügyfelek, kereső nagyon jó.

Mi a különbség egy profi fordítóiroda egynapos cégek?

Amíg néhány évvel ezelőtt volt egy meglehetősen gyakori helyzet, amikor egy vagy két ember, akik tudják, egy vagy két idegen nyelv, nem akarnak dolgozni a főnök, hogy hozzon létre saját virtuális fordítóiroda. Rendezett küldeni spam alapján képviselő cégek közepes méretű vállalkozások és a kapott megrendeléseket (spam ma elég hatékony eszköz, hogy ügyfeleket). Azonban ők nem fizetnek adót, nem költenek irodabérlés, hogy működik teljesen „on”. Most ezek a cégek is elég sok, de számuk folyamatosan csökken - a nagy vevők nem dolgozni szabadúszók. Nem nyújt semmilyen garanciát a teljesítmény és a munka minősége, eredményekkel nem tudja elvégezni nagyszabású megrendelések, és ami a legfontosabb - nehéz építeni a tartós kapcsolatokat velük.

Ezért, ha megnyit egy fordítóiroda, akkor is kell menni a hagyományos útvonalon a cégbejegyzés és kiadó iroda (még ha nem is a központban, és a szélén).

Mindenesetre, ha a megbízás haladja 1000 lap havonta, teljes munkaidőben fordító nagyon kívánatos. Ugyanakkor, nem fordítóiroda nem nélkülözheti a szabadúszók. Ha nagy mennyiségben, és szoros határidők (nap egy ember pontosan lefordítani legfeljebb hét oldalnyi szöveg), akkor kell kérni a szakértők kívülről.

Más szóval, mielőtt felveszi a személyzet, akkor körültekintően kell elemezni az üzleti folyamatok.

Például fontos, hogy megértsük, milyen transzferek hozza a fő profit iroda. Sok szempontból természetesen ez függ az ügyfelek száma. néhány a leggyakoribb lehetőségeket választhatja ki.

Vannak ügynökségek, akik keresnek elsősorban a fordítását kézikönyvek és műszaki dokumentáció megbízásából nagy külföldi cégek, hogy a kínálat az orosz ipari és fogyasztói alkalmazások. Erre a munkára van szükségünk fordítók, akik kezdetben foglalkozott ezen a területen, és ami a legfontosabb - hajlandó tanulni és alkalmazkodni az ügyfél. Szabadúszók nem alkalmasak. Gyakran előfordul, hogy az ügyfél alapvető vonal elfogadott fordítása frazeológiai standardok jellemző kifejezéseket kell lefordítani pontosan, de egyébként nem -, hogy az fordító kell emlékezni az első helyen. De az ilyen „szeszélyes” fogyasztók ritkán megy egy másik művész, még nem ismeri a „szeszélye”.

Egy teljesen más eset - átadása jogilag releváns dokumentumokat. Nem elég, ha bizonyított, a személyzet és a szabadúszó fordítók, készen arra, hogy munkájukat magas szinten. Azt is el kell a személyzet ügyvéd, aki jártas nemzetközi jogi és készen áll, hogy közokiratba fordító aláírásának hitelesítésére és apostille dokumentumok felhasználásra szánt külföldi országokban.

Értelmezés - ez a műfaj speciális képzésre, valamint fordítási képességeit. Általános szabály, hogy az ilyen fordítók iránti kereslet a fordítás előadások, prezentációk, valamint a támogatás a külföldi cégek képviselőiként érdekli a probléma mentes kommunikációt beszélők más nyelvek. Valójában egy tolmács - a „egyszemélyes zenekar”: a magasan képzett, jól szállított beszédet folyékonyan, mint egy idegen, és az anyanyelv.

Külön csoportot az, hogy a vállalatok szolgáló nemzetközi konferencián és szemináriumon szimultán tolmácsolás. Először is, szinkrontolmács - egy speciális fordítás speciális és nem minden hivatásos fordító foglalkozik fordítással, hogy képes legyen biztosítani a kiváló minőségű értelmezést. Ezen túlmenően, annak érdekében, hogy a munka nagy ügyfelek, az iroda kell saját felszerelés szinkrontolmács, és biztosítania kell, hogy az ügyfél együtt a fordítóknak.

Ami a nyereségesség e szolgáltatások osztják növekvő sorrendben. Csak a tolmácsolás költségeit a $ 8 $ 25 laponként. Komplex műszaki fordítások - a $ 15 és $ 35, szóbeli - 40 $ -100 $ óránként, egyidejű - 100 $ -300 $ óránként. Ugyanakkor érdemes megjegyezni, hogy a legtöbb nagy cég többé-kevésbé sikeresen ötvözik ezeket az utasításokat.

Elméletileg a fejét a fordítóiroda válhat bármely tehetséges ember, még akkor is, ha nem tudja a nyelvet. Azonban az utóbbi esetben, volna felvenni a helyettes speciális oktatás, akinek bízhatok, vagy keressen a szakszemélyzet lehetetlen lesz. Általában ez az üzlet „ajánlott”, hogy azok, akik a felsőoktatás a Moszkvai Állami Nyelvészeti Egyetem, a moszkvai katonai Egyetem humán, az Institute of ázsiai és afrikai tanulmányok, Moszkvai Állami Egyetem, vagy más nyelvű iskolákban.

Ha valaki úgy gondolta, hogy hozzanak létre egy fordítóiroda - egy nagyon komplex és specifikus üzleti, akkor lehet, hogy a következő számokat lehet változtatni a véleményét. A nyereségesség fordítóiroda növekszik, mint a kiváló minőségű és professzionális szolgáltatásokat nyújt az ügyfél számára.

Összehasonlításképpen, a jövedelmezőség a biztonsági cég, kis- vagy közepes méretű pékségek fodrászat nem haladja meg a 20% -ot.

Csak ne felejtsük el, hogy a beruházás intelligencia - a legjövedelmezőbb.

Kapcsolódó cikkek