Empire mágia (fordítások)

Ez a fordítás által közzétett Iroda «Triada». Címének fordítása - "Empire of Magic".

Game Empire of Magic - egy körökre osztott stratégia, olyasmi, mint a Heroes of Might and Magic. Iránysávadók „triász” ígéret az album borító - „Fantasy projekt egy rálátás harcok során, a fejlődő karakter, több mint 122 nagy teljesítményű saklinany ...”. Helyesírási nyomtat a lemezt - egy ígéretes kezdet. De a legérdekesebb tanfolyam indul a játék. Először is, néhány szöveges betű „Z” helyébe az állandó „E”, így nehéz olvasni. És valóban, ez nem túl jó minőségű. Ahogy a példa közepén szavak valamilyen okból, vannak hiányosságok. Az első hiba után található az első szélütés. Befejezését követően az kérni fogja a „Tovább?” És számára két választási lehetőség „Igen” a válasz „nem”. Ez persze megint egy vicc, de én nem értem.

A hős, persze, lenne néhány hadsereg, és így, ha rákattint az egyik vadász van, akkor látni fogja információt róla - néhány sornyi szöveget. De vannak hibák. Az első - a mértékegység neve nincs lefordítva. Például harcos nevezték «Guard». Aztán ott van egy furcsa, rövid lista a jellemzők, beleértve a „Nyvyki / leletek.” Vannak ellentmondásos javaslatok „Reeultat csata megoldható két módja van: az első ... második ....” Minden üzenet a játék során rögzített a napló, de semmi olvasni akkor nem fog sikerülni, mint az összes javaslatot vannak írva egy szó. Az egész játék, a jobb oldalon a képernyő látható portrék, nevét és jellemzőit, a hős és harcosai. Tehát mindezek a jellegzetességek jelzi egy levelet, hosszú ideig kell majd kitalálni, plusz a felirat készült mérgező rózsaszín, hogy van, amikor megpróbálja olvasni, hogy még mindig vannak írva, elkezd fájni a szemét. Ismét egy esetben a karaktered nevét angol nyelven íródott «Al Robust», például a feljegyzések a napló már mint „Al fenntartható.”

Ne fáradj honosítók és hozza szóba a kiképző misszió. Ez ékesszólóan üzeneteket angolul «Így vezet az északi. A kis aknát nyugatra fekszik». A városban a menü általában valami furcsa, én nem teljesen értem, mi ez. Egy gomb megnyomásával, akkor kap a menüt, amely az úgynevezett egészen másképp és angol nyelven íródott.

Version "Fargus"

Empire of Magic

Ezzel a lokalizáció a játék Empire Of Magic, minden kiderült, elég egyszerű. Azonnal riasztotta az a tény, hogy a nyomdaipari kapott „2 CD», de a meghajtó csak egy volt. És díszített CD valóban egyedülálló. Próbáltam szül hasonló kételyei az eladó, de ő határozottan ragaszkodott ahhoz, hogy minden úgy van. Nos, a játék szállítani. De nemsokára, amelyre nem lehet inni egy pohár tea jött létre. Úgy tűnik honosítók összecsomagolt két meghajtó egy. Mielőtt kapok a tényleges játékban kell feltétlenül menjen át a tutorial küldetést. Amit ténylegesen.

Azt kell mondanom, hogy a fordítók nem terhelik magukat a munka, és azért, mert részt vett a különböző hibák. Alapvetően helyesírási és következetlenségek. Valami ehhez hasonló - „Nyilvánvaló, hogy a teremtés varázslatok továbbra opredelennok idő +”, „Oktatás: az első része a munkát.” Vagy vegyük például, amikor leírja a szerkezet a játék menüjében, meg van írva, hogy hét gombok, melyek az úgynevezett - „homokóra”, „Select”, „Select”, „tábor” és mások. Tény, hogy a két nevezik meg ugyanazokat a gombokat jelenti, hogy teljesen különböző dolog. Igen, a szöveg nem fér el, egyszerűen levágta, így olvassa el az alábbi sikertelen lesz. Általában akkor nem számít.

Azon egyszerű oknál fogva, hogy a játék az edzés után véget ért. Inkább kezdje el a következő küldetés terhelés után egy rövid előszót már meg kellett kezdeni a játékot, hanem hirtelen felugrott valami tévedés, hogy minden megállt. Kísérletek megismételni vezetett azonos katasztrofális eredményekkel. Így talán lesz jobb szerencsét.

Empire of Magic - kapcsolódó cikkek

Kapcsolódó cikkek