Ahogy elkezdtem összeállítása szótárak


Ahogy elkezdtem összeállítása szótárak

FORDÍTÁSA ART

Ismét vissza időben, meg kell jegyezni, hogy az intézet éves angol értelemben az ajándék nem telt számomra. Volt egy lehetőség, hogy plusz pénzt keresni karán fordítóirodák. Vannak különböző osztályok kapott megrendelést fordításai cikkek folyóirat és a tanárok terjeszteni őket, hogy a diákok. Majdnem azonnal beleesett a ketrecbe. Ez volt a jó mellett a ösztöndíjakat. Igen, szerettem ezt a munkát. Témák cikkek meglehetősen változatos.

Térjünk vissza az angol. A mozi „Saturn” a Sadovaya időnként megmutatta filmek fordítás nélkül. Szó szerint vadászik ezeket a filmeket, és azonnal rohant, hogy vizsgálja meg, amint egy új filmet. Ott láttam az eredeti „Római vakáció” az utánozhatatlan Audrey Hepburn és Gregory Peck, látott melodráma „Rhapsody” Elizabeth Taylor és Michael Csehov, filmnézés Spencer Tracy - „Az öreg halász és a tenger” és „Ítélet Nürnbergben”, és még sok más nagy kép. Természetesen ez tette az angol nyelvet, de annak amerikai változata, egyre inkább nyilvánvaló. A brit filmek, amelyeket már csak ritkán láttam, csak emlékezni a „Pokol Drivers” ( „Pokol Drivers”) részvételével, majd kevéssé ismert még Sean Connery. (Ne tévesszük össze ezt a filmet a film „A díj a félelem” a fiatal Yves Montand). Micsoda öröm, hogy most töredékek ezeket a filmeket lehet megtekinteni youtube.com.


Mindig is nagyon érdekelt a művészet fordítás - és a próza és a költészet. Az egész kezdődött azzal a ténnyel, hogy vettem egyszer a boltban egy régi könyv az angol nyelvű változat a regény Zsukovszkij Jerome „Három ember egy csónakban” - „Három ember egy csónakban”. Otthon van egy könyv egy orosz fordítása ennek a regénynek. Egy odnotomnichek hogy az ábrán van fordítása M.Donskogo M.Linetskoy és nagyon szellemes, és a második könyvben - szinte nyom nélkül a humor. Ennek így kell lennie!

A tizedik évfolyam, olvastam egy cikket Tvardovsky „Robert Burns a fordítási S. Marshak”, és csak csodálkoztam, hogy nagyon eltérően fordította az azonos vers „John Yachmennnoe gabona” három jól ismert költő E.Bagritsky, M.Mihaylov és S. Marshak. Később olvastam "Hamlet" két transzferek - az egyik Michael Lozinski, egyéb - Boris Pasternak. Hogy őszinte legyek, mindkettő zseniális. By the way, Mikhail Lozinsky élt a házban 73, Kamennoostrovsky (ezekben az években a Kirov) tájékoztatót. Én ugyanabban a házban él egy barátja, akivel gyakran jött meglátogatni. És ki tudja, talán maradni ebben a házban, amely még mindig ott lebeg a szellem a híres fordító dolgozott így rám?

Fokozatosan rájöttem hogy a műfordítás valóban művészet helyett jármű. És én hirtelen akart próbálni a kezét. Elkezdtem lefordítani angol lovagi balladákat. Emlékszel erre? Lancelot, Camelot, Arthur király, a lovagok a Kerekasztal.
Kár, hogy az első kísérlet eltűnt valahol, de hirtelen jelenne között régi papírokat egy ország tetőtér.

Általában, ha beszélünk transzferek, itt az ismereteket az orosz irodalmi nyelv, nyelvi érzés nem kevesebb, és talán még fontosabb, mint egy jó parancs egy idegen nyelvet.
Végtére is, gyakran lefordítani a szóból, különösen a költészet. De a könnyű működő kifejezésmód az ő anyanyelve, a pontos hang köznyelvi szerkezetek, hit „rezonál” az eredeti, ez a legfontosabb dolog a művészet fordítást. Nora Gaal híres könyvében azt írta, hogy szerencsés, hogy Hemingway jött az orosz olvasó fordítások kashkinskoy fordítók iskola. (Ivan Kashkin - fordító, kritikus, teoretikus műfordítás, a költő.)

Valery, ami fordítás jobb - nehéz megmondani.
Itt van össze:
Néhány dán teljesítmény rothadás!
vagy:
Rossz valamit az állam Dánia!

Több dolgok vannak földön és egen, Horatio,
Mint álmodni a filozófia.
fordítása:

Horatius, a világ sok-, amely arra,
Mi a filozófia nem tud álmodni.
És a mennyben és a földön van rejtve több
Az álom a bölcsesség, Horatio.
Föld és ég, kedves Horatio,
A százszor okosabb, mint a helyi bölcsek
Horatio, barátom, a föld és az ég
A patthelyzet fog alakítani száz bölcsek
Az ég és a föld tele van kérdés -
Filozófusok a nem a fogak
Nem egészen a filozófusok, Horatio,
Rejtélyek és sötétség Ég és Föld
Az álom, még csak nem is egy álom,
Hogy az univerzum önmagában hordozza
Mi vagyunk az univerzum hozza sötétség kérdések
Filozófusok halvány előtte
Horatio, hidd el, a hold alatti világ
Teljesen kezelhetetlen Burning Secret
Több dolgok vannak földön, Horatio,
Mint álmodni filozófia

Ennek a munkának írásos 4 vélemény. Ez itt jelenik meg utoljára, és a többi - Teljes lista.

Kapcsolódó cikkek