A különbség minden és mindenki, mindenki, mindent, az angol szeretettel

Word a ALL, mint a határozatlan névmás fordította = ALL ALL, minden, minden.

Származó MINDEN - Mindenki, EVERYYONE fordította = mindennel = MINDENT. Hasonló fordítások, nem? Ebben hasonlóság rejlik a trükk, és ennek eredményeként - hiba.

1. MINDEN MINDENKI MINDENKINEK nem helyettesíti minden értéke (ha értjük bizonyos csoportja. Pl, emberek, gyerekek, iskola, stb), mint egy tárgy, vagy tárgy. Nézzük egy példát:

Mindenki kedvelte ezt a filmet. (Nem a „Minden tetszett”) = Mindenki szerette ezt a filmet.

Tudja mindenki az ő utcán. (Nem „minden az ő utcai”) = Tudja mindenki a utcán.

2. MINDEN közel értékben mindent, így a szó lehet fordítani vagy valamennyi vagy valamennyi MINDENT. De még mindig jobb, hogy át is mindent.

Barátom azt hiszi, mindent tud. (Nem „mindent tud”) = A barátom azt hiszi, mindent tud.

Minden elromlott. (Nem „minden elromlott”) = minden elromlott.

3. A névmás (de nem származékos MINDENT) áll a ürügyet AZ. Ne feledje, a kifejezés, akkor gyakran hallani, írni és mondani - „MINDEN A”.

Mesélj a család. = Meséljen a család.

Mindent tudok róla. = Mindent tudok róla.

4. Csak a névmás áll ALL ALL szempontból = ALL (hogy). Ez egy általános kifejezés.

Látok egy nagy fa. = Minden, amit látok - egy nagy fa.

Tudom, hogy minden mondta. = Tudom, mit mondott.

Mindannyian = mindannyian.

MINDANNYIUNKNAK = mindannyiunkat.

Mindegyikük = egyáltalán.

MINDEzEN TANÁROK = mindezen tanárok.

Kapcsolódó cikkek