A különbség minden és mindenki, mindenki, mindent, az angol szeretettel
Word a ALL, mint a határozatlan névmás fordította = ALL ALL, minden, minden.
Származó MINDEN - Mindenki, EVERYYONE fordította = mindennel = MINDENT. Hasonló fordítások, nem? Ebben hasonlóság rejlik a trükk, és ennek eredményeként - hiba.
1. MINDEN MINDENKI MINDENKINEK nem helyettesíti minden értéke (ha értjük bizonyos csoportja. Pl, emberek, gyerekek, iskola, stb), mint egy tárgy, vagy tárgy. Nézzük egy példát:
Mindenki kedvelte ezt a filmet. (Nem a „Minden tetszett”) = Mindenki szerette ezt a filmet.
Tudja mindenki az ő utcán. (Nem „minden az ő utcai”) = Tudja mindenki a utcán.
2. MINDEN közel értékben mindent, így a szó lehet fordítani vagy valamennyi vagy valamennyi MINDENT. De még mindig jobb, hogy át is mindent.
Barátom azt hiszi, mindent tud. (Nem „mindent tud”) = A barátom azt hiszi, mindent tud.
Minden elromlott. (Nem „minden elromlott”) = minden elromlott.
3. A névmás (de nem származékos MINDENT) áll a ürügyet AZ. Ne feledje, a kifejezés, akkor gyakran hallani, írni és mondani - „MINDEN A”.
Mesélj a család. = Meséljen a család.
Mindent tudok róla. = Mindent tudok róla.
4. Csak a névmás áll ALL ALL szempontból = ALL (hogy). Ez egy általános kifejezés.
Látok egy nagy fa. = Minden, amit látok - egy nagy fa.
Tudom, hogy minden mondta. = Tudom, mit mondott.
Mindannyian = mindannyian.
MINDANNYIUNKNAK = mindannyiunkat.
Mindegyikük = egyáltalán.
MINDEzEN TANÁROK = mindezen tanárok.