Ki más nevet

Ki más nevet

Egy és ugyanaz a személy lehet nevetni különböző módon, és különböző emberek nevetnek ugyanúgy.

Hányszor szóltam az iskolákban - a reakció ugyanaz: a diákok nevetni, de nem értem, és a tanárok megérteni, de ne nevessen. Több diák tett észrevételeket: „Viselkedj! Ne nevess! Ez egy találkozót az író-szatirikus! "

Amikor beszéltem a betegek a kötelező drogfüggőség kezelésében és az alkoholizmus, nevettek csak szigorúan kijelölt területeken, nevezetesen: ha a történet jött át a „üveg” (akkor is, ha üres volt), vagy a „füvet” ( még ha napozás tehén).

És itt van a nők hogyan reagálnak a humor.

Egy nő, ahelyett, nevetve, mondván:

Tovább mosoly csak egy szája sarkában, mintha a másik sarokban a fogak nem elég.

Tovább a teljes úgyhogy száz százalékos nő, nevető az egész testet. Ő nevetve testrészek remegett! Egy csodálatos nő!

Egy nő nevetett egy koncerten úgy, hogy egy elem a néhány lőszer robbant. És nem emelkedik a székéből, amíg az összes szoba eltűnt, és a fény nem kapcsol ki.

Emlékszem, a teljesítmény néhány ünnep, nem emlékszem, ahol kutatóintézetek. Ha általában nevetni után valamit mondani, de nevetve -, mielőtt. Nos, ez a nevetés volt, hogy nem tudtam beszélni. Már arra is gondoltam, hogy én rendellenesség ruhát. Kiderült - minden nagyon egyszerű: volt részeg a szemétbe. Abból az alkalomból egy nagy kommunista párt.

A legváratlanabb nevetés történik kombinált koncertek. Emlékszem, hogy miután számos szertartások bejelentette: „szonáta B-dúr elrontotta Ryabykh zongorista!”

A legcsendesebb nevetés - a könyvtár. Nevetés olvasó hallotta egyedül. És egy robbanás a nevetés igényel kritikus tömeget. Azonban egy busz, észrevettem az olvasót, aki nevetett elég hangosan. Sikerült peep hogy a könyv, amit olvasott. Ez volt - „Kísérletes Sebészeti.” Című fejezetben - „Átültetést emberi szervek az állatok.”

De a nevetés nem csak a nézők, hallgatók, olvasók és az orvosok. Nevess és satirists - át, aki tolt.

Más nyelvre történő fordítást - mint átmenet az első sorban: nem történik veszteség nélkül.

Ne feledd, ha egy népszerű szovjet dal:

„És ki tudja,

Mit villog? ... "

Egy másik példa. Az egyik diák azt az utasítást kapta, hogy lefordítani angolról orosz kifejezés a módos gazda: „Ő volt az összes tehén az állományban.” Student lefordítva a következő: „Az ő állomány volt minden tehén.”

Pontatlansága miatt fordítás tönkreteheti a politikai botrány:

- Beszéltem egy interjúban rádióállomás „Deutsche Welle” amit be „korlátozott katonai kontingens”, és az általuk lefordított - „korlátozott csoport katona.”

Azonban a pontatlan fordítás nem ad lángra politikai botrány. Történelmi szó Hruscsov, „Majd én megmutatom zabkását!” Fordítók mindig lefordítani, mint „én mutassam be az én anyám Kuzma.”

- panimayu, Naum, én itt álmodott. Itt panimaesh, ptytsy repülni, mi? És tudják, nem ptytsy és katonák ...

„Úgy tűnik, hogy néha rám, hogy a katonák,

A vér nem jött mezők,

Nem a mi földünkön elpusztult egyszer,

És kiderült, fehér daru ... "

Az a tény, hogy az eredeti okok könnyek a fordítási okozhat nevetés. Azt mondják, hogy Shakespeare tragédiáját „Lear király” a mongol jelenet volt az úgynevezett „Tugrik Khan.”

Különösen vicces úgy tűnik, hogy adja át a közeli nyelvet. A cseh - szlovák tovább. Hanti - Manysi tovább. A kínai - tajvani. Kapcsolódó nyelvek önmagukban tűnik paródiája egymást.

Take - orosz és ukrán. Katonai drill csapatok:

Az orosz: „Figyelem!” És az ukrán „sorakozik!"

Az orosz: „egyenlő” De az ukrán „Csipke!”

Az orosz: „A két vonal lesz!” És az ukrán: „Pan Pan Hove!”

Ukrán és orosz fordítás nélkül is érthető (valószínűleg azért, mert az igazi orosz). Ki lehet próbálni magát ebben ukrán epigramma:

Európában Tournai.

Visszaküldött Tournai -

És znov TAKE durne Nos! "

De a legnevetségesebb fordítás - a nyelvével a lány mégis. Például az orosz írásban - az orosz értelmezést. Vagy költői nyelv - a kutatásra. Lefordítva tudományos nyelv az „Reward csókolta” - és meg tudjuk csinálni:

„Vedd el a szájnyílás, eltávolodnak egymástól, és mozgassa a szóbeli nyitó partner, így a nazális porcok ne érintse.”

Fordítás a nyelvét az ő, valójában egy paródia. Itt - egy paródia a mese:

Most már tehát a gyerekek:

Donkey, kecske igen Bruin Bear ".

Minden meséket némi zavart. Olyan, mintha minden meséket írt egy személy. És ez az ember élt több ezer évvel ezelőtt. És akkor csak a mesék fordította. Az ókori görög - latin. Latin - francia. A francia - az orosz ... De aki veszi a mese, úgy érzi, valahogy nem egy fordító, és meseíró.

Meseíró, azt összehasonlítani, hogy egy személy, aki igénybe veszi a régi hölgyek az utca túloldalán, valamint a fizetési veszi ezeket idős hölgy jelenleg szolgálatban a örökös haszonélvezeti.

Nos, a legjobb fordítás - készpénz. Ugyanakkor azt is vicces.

Utána már megállt, hogy meglepett, hogy egy ilyen szovjet író valami adományozta teljes díjat.

Kapcsolódó cikkek