Fordítása jogi szövegek - keresett és jól fizetett típusú fordítás

Ebben az esetben, még a jogászok a legmagasabb szintű szakosodott általában több kapcsolódó jogterületek és még mielőtt ad tanácsot néhány jogi kérdés, általában inkább jobban megnézed a törvények és rendeletek.

Tehát mi a jogi szövegek lefordítva Fordítók? Nem valószínű, hogy valaki a tolmácsok, még ha ő specializálódott jogi fordítások, azt állítják, hogy az egyformán sikeres fordítását jogi szövegek mindezeken a területeken a törvény.

Bár vannak kétségtelenül obscheyuridicheskaya szókincs. birtokában, amely segít, hogy egy több megfelelő fordítása Jogi szövegek, függetlenül az adott ága a törvény.

Hangsúly itt több fajta jogi fordítások, követelte a piacon.

- fordítását törvényes iratok (alapító okirat és alapszabály)

Hajnalán peresztrojka, amikor minden nap, hogy hozzon létre több száz új közös vállalkozások, ez a fajta fordítás nagyon elterjedt. Sok fordítók szívesen benne „szakosodott”. Ez volt a gabona és pormentes gyakorlat: mivel ezek a szövegek meglehetősen sablonos és nem okoz semmilyen problémát a fordítást. És az összeget az egyes ilyen sorrendben, amit lehetne tenni a gépen ( „másolat”), elérte a 15-20 oldalakon.

Ma fordítása törvényes szükséges dokumentumok ritkábban: általában az alapszabály, amit néhány részvénytársaság és korlátolt felelősségű társaság vagy rendeletek a vállalatok és a bankok.

- fordítása külföldi vagy orosz alkalmazandó jogszabályok aktusok

Dolog több sivár, de megint általában kedvező, mivel a hangerő mindegyik ilyen szöveget általában 20-30, sőt 50 oldal. Konkrét szemantikai és stilisztikai finomságok finomságokat ilyen szövegeket, mint általában, nem található. Ugyanaz a szó különböző módon sok figyelmes ismétlődik.

Fordítás maga és a fordítást.

- fordítás uniós dokumentumok és más nemzetközi szervezetek

Ezek a szövegek rettenetesen zavaros, gyakran keveréke angol francia és más nyelveken. Az ilyen gyöngyök nekik valószínűleg sehol máshol nem található. Ahogy a mondás tartja: „Transfer és elfelejteni.”

- kereskedelmi megállapodások és szerződések

Ez a műfaj a jogi fordítások jelentős lesz minden alkalommal. Ezek a kereslet ma. Néhány kivételtől eltekintve, ezek a szövegek már az eredeti tartalmaz sok pontatlanságot és hibákat, mint általában történik egy nagy sietség, és a stílus, ha úgy gondolják kevésbé valószínű.

Amikor a tolmács, hogy doperevoda és szerkesztésének befejezéséhez két párhuzamos szövegek két nyelven, gyakran nehéz is kitalálni, hogy melyik az a két szöveg az eredeti. Végtére is, a szövegek születnek, mint egy patchwork takaró, sok betétekkel és módosításokat a mindkét oldalon.

Amikor dolgozik ilyen szövegek, véleményem vannak nehézségek.

Az első és legfontosabb, hogy nehéz - hihetetlenül rövid idő alatt. ezeket a szövegeket, hogy az ügyvédek és elkötelezett szakértők „szült” finomhangolása hetekig, hónapokig, a fordító kell „lapáttal”, és más nyelvre lefordítani nélkül szemantikai és stilisztikai hibákat csak néhány óra.

A második probléma - legalábbis kitalálni, hogy mi a megrendelő akar. Bármelyik fordítás sem az fordító, akkor mindig sebezhető. Az üzletemberek, szakemberek vagy ügyvédek, ha szükséges, biztos, hogy megtalálja a fordítás, amit ők egyáltalán nem elégedett.

A harmadik nehézség - annak szükségessége, hogy vállalják a felelősséget, és döntéseket hozni fordítás, ha nem egészen biztos, hogy a fordítás (a pontos kifejezés) megfelelőbb lenne.

Azonban a valóságban ilyen sürgős és Szuperalap fordítások is dolgoznak karaktert. Hogyan alakult ki olyan jól. Aztán már nem tért vissza. Legalábbis ezen a fordító nem tudta.

Igaz, ha az egyik jeles német cég belül csak 6-9 hónap, háromszor egymás után kaptam a fordítás három teljesen átdolgozott lízing. De ez több volt jogi finomítások, amelyek nem álltak kapcsolatban a fordítás minősége.

- fordítás kivonatok kereskedelmi regiszter (általában Apostilled)

Ebben a fajta fordítás nagyon sok a sztereotip, de még mindig rettenetesen munkaigényes. Nagyon gyakran fordításban így malochitabelnye beolvasott apró betűs. Kivonat a cégbírósági nyilvántartásból Németországban, Ausztriában és Svájcban nagyon különböző.

Hogy van a német fordításával a svájci kimutatások, csak egyet kell lefordítani minden egyes alkalommal, és a teljes oldal homályos „használt rövidítések”, hogy minden kantonban különbözik, bár ezek a darabok a szövegben nem használják.

- fordítására különböző dokumentumok és űrlapok (útlevél fénymásolata, a felsőfokú oklevélhez, jogosítványok, vámáru-nyilatkozat stb)

Egy nagyon népszerű és nagyon sivár egyfajta „jogi” transzferek. Itt a lényeg, hogy ne maradjon le semmiről, és nem keverendő össze a neveket, címeket és tíz óra.

Fordításra jogi szövegek bármilyen más típusú fordítás igaz szabály: „Minél nagyobb a ismételhetőség belépő szövegek fordítása a témában, a forma és a tartalom a kevésbé munkát és időt fordító képes elvégezni az ilyen transzferek.

Az viszont, ceteris paribus, ez javítja a minőségi fordítás magukat. Ez az egyik fő oka annak, a legtöbb fordító inkább dolgozni rendszeres vásárlók és a szakosodott számos területen ismerős számukra. Yuri Novikov

Kapcsolódó cikkek