elmélet fordítás
Lexikográfiai szempontból a fordítás
Szerepét illetően szótárak fordítási munka, több téves.
Először is, a közhiedelemmel ellentétben, szótárak - nem csak egy kiegészítő eszköz a kezében egy fordító, bár talán az egyik legmegbízhatóbb és szükséges.
Másodszor, szótárak lehet használni nem terheli semmilyen fordítást. Például, egy értelmező szótár jelentése csak tárolási eszközt. Segítségével egy szótárat, tudja készíteni a munkájukat, vagy munka után, hogy ellenőrizze azokat, vagy más szavakkal (vagy az egyes értékek már ismert a szó), nem tudta, vagy nem teljesen biztos, de találkoztunk a fordítási folyamat, és ez az fordította ösztönösen alapján összefüggésben.
Azt kell mondani, hogy a fordítás, különösen az idő szorításában, szótárt használni, ha ez elengedhetetlen. Más szóval, nem hiszem, hogy ahhoz, hogy tudja az alapokat a nyelvet, van egy szótár (kétnyelvű), és ez elég ahhoz, hogy a fordító.
Harmadszor, mivel a jó hírnév a kétnyelvű szótárak a leghasznosabb a fordító, mint a csodaszer minden problémára a fordítás nem állja meg a helyét, ha megnézzük a tényleges fordítási folyamat. Inkább több hasznos az idegen nyelvek oktatásában.
Negyedszer, a funkció a kétnyelvű szótárak munkáját a fordító nem ad kész változata a fordítás egy szót vagy kifejezést. Éppen ellenkezőleg, a hivatkozás a szótárban keresni egy ismeretlen szót vagy annak jelentését - csak az első lépés. Ismét a közhiedelemmel ellentétben, az azzal egyenértékű, vagy ekvivalens egy szót tartalmazott a vonatkozó cikket a kétnyelvű szótár nem olyan gyakori, mint azt gondolnánk, alkalmas transzfer a lefordított szöveget.
Végül van veszélybe került, a másik véglet, és nem folyamodnak a szótárban egyáltalán. Gyakran arrogáns leendő fordítók esnek csapdákat félreértették az összefüggésben, és ezért tévesen fordították szó, amely torzítja a jelentése egész mondatokat, vagy akár a teljes szöveget. Ezen túlmenően, egy rossz, mint „ura kézműves,” gyakran „hamis barátok”. Mivel hasonló alakú szavak PCOS, ezek az egységek, az eredeti szöveg (néha jelentősen) különbözik tőlük jelentősége. Bízik a tudásukat ezeket a szavakat, és a fordító nem hiszem, hogy előtte ő „hamis barát”, és ő sem ugyanaz sumnyashesya hibázik.
Az egyik a fordítások a film ««Az amerikai szépség»hősnő azt mondja férjének: Úgy nézel ki annyira szánalmas. Fordítás küldi a kifejezést így: nézel annyira szánalmas. Csak nem zavarja, hogy ellenőrizze a szótárban a szó jelentése szánalmas, ami azt jelenti, „szerencsétlen”, „szomorú”, stb Így egy másolata a hősnő kellett fordítani, például: Úgy nézel ki, de szánalmas / Te olyan szánalmas!
1980-es években. Úgy kezdődött, és még továbbra is a jelenlegi szókincs boom. Az ilyen fejlett lexikografikusan nyelv, mint az angol, német, francia, kisebb mértékben - az orosz, van egy csomó különböző szótárak. Kiadók közötti kiélezett verseny, a harc a vevő. És ha a kiadók verseny - ez a probléma, akkor a felhasználók jelennek meg újabb és újabb szótárak - valószínűleg jó, mert nekik ez lehetővé válik, hogy válassza ki a legjobb szótárakat.
Szótár különböznek kiválasztása és a hangerő a szószedet a mód, ahogyan az anyag felépítése. Jönnek egy-, két- és többnyelvű.
Típusa szerint a lexikai anyag kiválasztott szószedet, szótárak lehet hivatkozni és a képzés. Ez az elválasztás az elgondoláson alapul, előadott 1935 Acad. L.V.Scherboy hogy lexikográfiában szótárakat kell különböztetni az „aktív” és „passzív” típusú.
Referencia szótárak (szótárak „passzív” típusú), amelynek célja, hogy kell használni, főleg a jelzés az érintett idegen nyelvek és rendszerint tömör információt nyújt a rendszer értelmű szavak, azaz összpontosított passzív elsajátítását a szókincs a szótárban.
Képzési szótárak (szótárak „aktív” típus) célja az aktív elsajátítását alapszókincs egy idegen nyelvet, a tanulási folyamat. Ők biztosítják a szükséges nyelvtani információkat, valamint a tájékoztatás a tulajdonságok sochetaemostnyh szó.
Általános szabály, hogy referencia szókincs szótár szólistát sokkal szélesebb oktatási, de a kötet a szótár cikk jelentősen meghaladja a hangerőt a megfelelő cikkében referencia szótárban. Az első kivételével nyelvtani információt a szót, a leggyakoribb kifejezések vele, kifejezéseket, stb
A szavak és az oktatási és hivatkozás szótárakat ábécé sorrendben. A legtöbb angol szótárak biztosítja átírását a cím szó. Meg kell figyelembe venni, hogy nem minden szótárak követik ugyanazt a rendszert átírása szavakat. Legtöbbjük átírja szavak alapján nemzetközi fonetikai ábécé. Egyes szótárak ha átíródik szavak alapjául, hogy más rendszer.
Annak érdekében, hogy helyesen kiejteni a szót kereső, meg kell, hogy figyelmesen olvassa el a használati feltételeket szótárban, hogy mindig meghatározott elején, egyébként elkerülhetetlen hibák kiejtés, amely egy professzionális fordító egyszerűen nem engedheti meg magának.
Az utóbbi időben sok vegyes szótárak, valamint az oktatási típus, amely különböző mértékben, amelyek kombinálják mindkét szótárakat.
egynyelvű szótárak
Egynyelvű szótárak, mint a neve is mutatja - egy olyan szótárt, és értelmezi, és értelmezni tartozó egységek az adott nyelvet. A fő előnye az egynyelvű szótárak szemében a fordító kell, hogy ellentétben a kétnyelvű, akkor pontosan közvetíteni a koncepció. Kétnyelvű szótárak hogy az egész lish'perevod, a fordítás az alapvető értékek, nem másodlagos, nem is beszélve az értékeket, amelyek megjelennek a szavak új kontextusban. Egynyelvű lehetővé bepillantást a nyelvi logika a jelölést bizonyos jelenségek. Egyébként kezdő, tapasztalatlan fordítók gyakran hibáznak, például annak a ténynek köszönhető, hogy nem néz a egynyelvű szótárak, inkább kétnyelvű. Egy tapasztalt tolmács prioritások elosztott fordítva. Kétnyelvű használ csak egy szó már feledésbe, „ki a fejemből”, és mikor kell lefordítani egyértelmű szavak és kifejezések (tekintve valóságot nevek).
kétnyelvű szótárak
Kétnyelvű szótárak nem értelmezik a szót, és mindegyik egy vagy több ekvivalens egy másik nyelven. Csakúgy, mint egynyelvű szótárak, akkor lehet hivatkozni, a képzés, vagy vegyes típusú. Szókincsen azok általában összeállított abc-sorrendben.
Már említettük, hogy szükség van speciális szótárak. Ugyanakkor egynyelvű fordító nem elég, hiszen, ami neki a lehetőséget, hogy megértsék a jelentését a kifejezés, nem segítik a keresést idegen nyelvű levelezés, és adja meg a kívánt translatemy.
Különösen hasznos ebben az értelemben speciális kétnyelvű szótárak, amelyek egyesítik a funkciók mind a kétnyelvű szótárak és egynyelvű egynyelvű.
Megjegyezzük, hogy a tolmács nem vakon bízik a kétnyelvű szótár, hiszen, mint általában, a rendszer értékek azt a megfelelő idegen nyelvű ekvivalens nem mindig pontosan közvetíti a szükséges adatokat, és jellemzői a használata a megfelelő szavakat. Ezért található a kétnyelvű szótár szó hasznos, hogy ellenőrizze az egynyelvű.
fogalomtár
Thesaurus - egy nagyon fontos lexikográfiai tároló eszközt a fordításban.
Thesaurus szószedet egységek gyakrabban, mint nem értelmezhető (vagy nem csak értelmezni), és el van látva egy listát a szinonimák és antonimák. Tezauruszok, hogy lehet egynyelvű és kétnyelvű szövegek van szükség fordítás idegen nyelvre.
Példák egynyelvű tezauruszok: «Thesaurus az angol szavak és kifejezések * (P. M. Roget munkatársai 1852/1962.); «Webster Collegiate Tezaurusz * (1988); «A New American Roget College tezaurusz szótár Form * (ed Philip D. Morehead ,. 1985); «Deutscher Sprachschatz * (D. Sanders, 1877/1985).
enciklopédia
Encyclopedia fontos forrása a rengeteg információt a fordító különösen értékesek.
Az elvégzett tevékenységek szintjén fordítása beszéd (rarole) dolgozik szövegek, míg a szótárak fent leírt foglalkozik a nyelv (langue). Legalább részben megoldani a problémát, enciklopédikus típusú szótárak, amelyek fogalom a különböző szakterületeken a tudás, a megfelelő nevek, stb, alfabetikus sorrendben amely nem tükrözi az általános nyelvi szótárak. Más szóval, enciklopédikus szótárak tükrözik a létezését a nyelv szintjén beszéd (rarole).
Meg kell mondani, egyre népszerűbb szótárak (egynyelvű és kétnyelvű) az utóbbi időben, szintén tartalmazza a leggyakoribb szókincs fogalmakat a különböző szakterületek, tulajdonneveket, stb
Elektronikus szótárak kényelmes, először is, mert tartalmazzák az azonos CD-ROM és egy nagy közös nyelv szótára, és mint általában, több speciális szótárak. Másodszor, köszönhetően a számítógépes keresni őket könnyen találni példát adott használat, akkor is, ha fordítunk egyik nyelvről a másikra, majd vissza. Harmadszor, ezek szótárak könnyen kezelhető, ha dolgozik a számítógépen. Végül negyedszer, egy CD helyettesíti több vaskos könyvet kötetek. Tehát, köszönhetően az elektronikus változat az enciklopédia „Britannica” a használata is igen egyszerű, megkönnyíti a különböző típusú globális tematikus kutatás egy adott területen a tudás. Ebben az esetben a lemezt - csak egy kis vékony lemez!
Között az elektronikus szótárak enciklopédikus is meg kell említeni szótárak vállalat «Microsoft» (Encarta, könyvespolc) és a «Dorling Kindersley - Multimédia (« Encyclopedia of Nature „).
Esetenként hasznos menni a főbb helyszínek a szótárban kiadók: www.longman-elt.com/dictionaries; www.oup.com et al.