Invázió a hatalmas Titánok vagy óriások, refantasy
Az egyik fő kérdések foglalkoztatják a rajongókat: hogyan kell lefordítani japán neve - "Invasion of the Giants" vagy "Attack on Titan"? Az emberek ismerik a japán nyelv, ad egyértelmű választ: a szó kyojin eszköz „óriás” és shingeki ez nem „támadás”. 'Shingeki nem kyojin' fordítva "Invasion of the Giants", valamint a Titans nem létezik.
Logó és manga sorozat. Szenvedés aláírás „támadás titáni” jelen volt eredetileg, még azelőtt, hogy látta az első gaijin.-
Itt van az alapvető és legintelligensebb változat:
Általában a mitológiai gyökerei manga érdemel egy külön, részletes cikkeket.
„Mi csak azt akartam, hogy szeressenek! Gyerünk, Ymir. Elmegyünk! "A híres brit csapat fansubbers komcsi ment tovább az értelmezés a nevét, ajánlottak egy harmadik változata a fordítás: „Eotena Onslaught”. Régi angol „eoten” származik a óészaki „jötunn” ( «falánk"), és utal az óriások a skandináv mitológiának, akik ellenezték, hogy az emberek és az istenek-ász. Valószínű lefordítani kyojin hogyan eoten subbers frusztrált után úgy döntött, hogy levonjuk jötunn tekinthető „családi Ymir” (emlékezzünk a szerepe a karakter a manga). Nyilvánvaló, szerinti subbers jötunn kellett volna, hogy egy salamoni oldat és kielégítik mindkét oldalán. Természetesen a balesetek subbers utálta mindkét, és mások.
Mellesleg, a szó kyojin (巨人) áll karakterek 巨 - nagy, nagy és 人 - az emberek és lehet hivatkozni mint egy óriás, nagy, erős ember. Hagyományosan ezek a szavak jelzik az összes mitológiai óriások, kezdve a legősibb görög Titánok és befejező Rakshasa az indiai mitológia. Érdemes megjegyezni, hogy a japán démonok, nem tartoznak ebbe a csoportba. Ez a japán szó „óriás” a leggyakrabban használt utal a karakterek egy tengerentúli mitológia, beleértve a Titánok.
Mi a helyes fordítás?
Általában fordítók olyan népszerű tévéműsorok, akkor csak együttérezni. Mielőtt az emberek őszintén kellene titáni feladat -, hogy a lehetőséget, amely eleget tenne mindenkinek. Amint a nevek nem gyötörte főszereplők! Jagger, Yega, Yegger ... különösen kapott a legnépszerűbb karakter az epikus, „a legerősebb harcosok az emberiség” a zsidó neve Levi, rajongók rendeztek felvonulást elméletek, nem csak körül a megfelelő írási és olvasási nevét, hanem képest a rangot és érdeme ...
Sőt, kísérletek, hogy a frakció a józan ész, a fordítások nem mindig kell értékelni. Ahelyett, hogy hálás erőfeszítéseit könnyen befut a félreértések és a gyűlölet folyik. Egy barátom sokáig anyák társadalmi hálózatok témában ami lefordítva „Code Geass” «buta nadmozgi” találta, hogy írjon a neve a két Rollo Rollo ... De felháborodott művelt ember, akik azt képzelik magukat »nyelvtan-náci«.
Az a tény, hogy a Titans nem szőr. Nem tudjuk mondani, hogy „támadás Titan”, mert ő lesz a karakter titán. Ha Eren titán a formában, akkor nem lehet azt mondani, hogy ez a Eren felszabadítással titán. Ez Ehren-titán. A műfaj „szőr” robot - ez mindig önálló jellegű Eva, Valkyrie, Grendizer, Voltron stb - ő és egy másik pilóta is működhet, vagy nincs karakter.