William Shakespeare


Igen, és akarjanak vágyik a szeretetre.


Ó, ez a szelíd kinézetű szerelem
Hogyan gonosz ellenőrzés, könyörtelen!


Amint annak ellenére, hogy a vakság,
Rájön kiszolgáltatott sarok! -
Hol fogunk vacsorázni? - Mennyi vért!
Ne beszéljünk a lerakó. Hallottam.
És a gyűlölet fájdalmas, és gyengéd.
És a gyűlölet és az érzékenység - az azonos buzgalom
Blind bármilyen személyes teljesítmény,
Üres teher, nehéz fun
Disszonáns gyűjteménye karcsú formák,
Hideg láz, halálos egészségügyi,
Álmatlan álom, mélyebb alvást.
Itt van, amit máshol vagy disconnectedness
Szerelmem, mentes a szeretet.
Te nem nevetsz?


Nincs több sírás.


A választ a könnyek.


Mi rosszat hozunk létre jóság!
A saját szorongás és szép,
Te részvétel fáj.
Az aggodalmak nekem
Bánatom akkor rastravil kétszer.
Mi a szerelem? Madness a mérgezés,
Játék a tűzzel, ami a tűz,
A tűzoszlop a tenger felett a mi könnyek,
Meditáció meggondolatlanság,
Keverése méreg és ellenméreg.
Viszlát, barátom.


Várj, túl hamar.
Megyek is, de elfogyott a beszélgetést.


Elvesztettem magam, és nem vagyok itt.
Nem, Romeo lenne megtalálható.


Nem, nem vicc, mondjuk, akit szeretsz?


Ez egy vicc volt eddig?


Természetesen nem. De ki az a lány, nem viccelek?


Mondjuk egy beteg ágya mellett,
Mi nem vicc, itt az ideje, hogy meghaljon.
Ez nem vicc nő barátja.


Tudtam, és verte a szöget a fején.


Lendületes shooter, de a szűz nem rólunk van szó.


A jobb cél, annál inkább tselimsya metche.


Ez nem lehet alkalmazni ezekre a beszédet.
Ő a lélek Diana. Ámor
Nem félnek a szűz és nevetséges.
Nem veszi a verbális ostromát
Sem vihar az érzelmek, sem ékes pillantásra.
Szépség, ő a szépség világát
Ép a sírban lesz.


És, hogy ő fogadalmat cölibátus?


Sajnos, és ő adta fel a feladathoz.
Ebből díva és beosztásból
Marad az utódok semmis.
Annyira szigorú szent
Azt remélem boldogság nem ápolják.
Ő él és igazság én ér véget:
Nem élek a világban, halott vagyok.


Azt tanácsolom, gyere gondolatokat róla.


Tehát tanácsot, hogy dobja eszembe.


Engedni térben és a szemet.
Mások szeretik.


ez egy módja
Ismerte meg a nagyobb tökéletességre.
A szakaszok a fekete maszk nagyobb erővel
A nők csillogó fehér.
Elvakított örökre emlékezni ékszer
Elveszett látás. És tekintve
Belles olvastam emlékeztetők
Körülbelül az, aki nélkül összehasonlítás a legjobb.
Viszontlátásra. Oblivion minden nem vagyok tanult.


Megtanultam, hogy mi működik és költségeit.

Írja Capulet, Párizs és szolga.


Montague és elítélték én.
De nehéz volt használni, hogy harmóniában éljen?


Igen, ez furcsa. Két tiszteletreméltó öreg,
És valamilyen okból mindig összeszólalkozikvkivel.
Azonban, ha nem ad nekem választ.


Megismétlem, amit mondtam:
Miután a lányom még mindig elég egy gyerek.
Nem volt még tizennégy. [5]
Még várni egy kicsit két godochkov,
És mi nyilvánítja a menyasszony lánya.


Tudtam, még fiatalabb anyák.

(Servant, amely őt a megjegyzést.)


És te, a csaló alacsony,
Minden vendég körbejárja a listában.
Mondja vendég, akinek a neve ér,
Ezt a bejegyzést velük széles körben nyitott számunkra.

Capulet és Párizs menni.

„Menj ki gyorsan a listán, legyőzve a listán.” És aki megérti a listán? Vagy talán azt mondja, hogy itt az esetben cipész - yard, és az ügy szabó - blokk. „Menj ki gyorsan a listán!” És talán meg van írva, hogy a halat egy ecset, festék a tető és a hálók. „Mondd meg a vendégek, akiknek a neve érdemes!” És azt mondja meg, kinek neve érdemes. Annak érdekében, hogy tudja, hogyan kell enni. Igen, itt vannak! Könnyű nyomon követni.

Írja Benvolio és Romeo.


Kuss, testvér. Tűz lángok találkozik,
Baj baj, és kezelje a gyengélkedő betegség.
Körözés vissza az örvénylő megállt,
És te bedoyu csak vitatkozni.
Próbáld megragad egy új fertőzés,
És még mindig nem emlékszem egyetlen egyszer.


Jó ugyanabban az időben, mint a lándzsás útifű.


Mi az álmok - képtelenség.


És én nem tévedett őket egyszer.


Nos, ez a Queen Mab [8] lepra.
Ő rodopriemnitsa tündérek
És akkora, mint egy kő achát
A polgármester a gyűrűben. Éjjel
A fogaskerék-por utazások
Együtt orrukat minket, miközben alszunk.
A pók lábai a kerékküllőszerűen,
Kocsi tetején a szárnyak a sáskák,
Övek vontató web szálak,
És klipek harmat cseppek.
Bone krikett csavarozva ostor hab.
Mosquito a doboz akkora, mint egy féreg,
E egy álmos lajhár
Plant a körmök mesterek. [9]
Az ő szán - üres erdő dió,
És minden díszített és mókus bogár,
Cartwright régi elf.
Ez áthalad éjjel
Brain szerelmeseinek, akik álom gyöngédség,
Humps nemesek álom udvar,
Bajusz bírók, akik álmodoznak a ruhába,
És az ajkak szüzek, akik álmodnak a szenvedély.
Az tündér Mab akne burkolatok
Mert mohó édes pitét.
Hengerelt fel a híd az orr hajórongáló,
Ő illata illata a pert.
Seta az orrlyukak alatt csiki
Pastor, és látja egy álom
Mintegy át egy másik esperességhez.
A futás rohanás a gallér
Szolgálatot, és ez álom
Slaughter, spanyol pengék
És a varázslat a két vödröt és a dob.
A rémület, felugrott az alvó
És keresztek, remegés, és elaludt.
Mindez szemfényvesztés királynő Mab.
Ő az istállóban sörény zsinórra
És ő kopogtat haj szőnyeg,
Melyik szétcsavar biztonságos.
Az ő nyögött lány egy álom,
Előzetes felkészülés anyaságra.
Ez Mab ...


Mercutio, hallgass.
Te fecsegő.


Ez az álmokról.
Ezek a gyümölcsök bezdelnitsy-álmok
És tétlen alvás tudat.
Dolgukat -, mint a levegő, és ugrik -
Ahogy a szél robbantásban, sétálgatott vakon
Az északi, észak-déli
A dagály és a petting a roham a harag.


Mivel a szél nem hűtve
Us vacsorát, miközben mi ostobán bizalommal.


Nem butaság késés, de nem siet határidőt.
Nem vagyok jó előtt teát. valami
Mi van rejtve még a sötétben,
De akkor merülnek fel a labdát,
Idő előtt lerövidíti az életem
Ez abból ered, szörnyű körülmények között.
De az, aki irányítja a hajómat,
Ó, én vitorlát. Uram, voydemte!

Hall in Capulet házában.
Zenészek. Szolgák szalvétával.
Az első szolga

Amennyiben Anton Soteyschik? Miért nem segít megtisztítani? Tehát ragaszkodik a maradékot! És hordoz nyelvet!

A második szolga

Szegény, amikor a munkát egy vagy kettő, és azok a kezek piszkos.

Az első szolga

Raskidnye ülések nyert, csúszdák, edényekkel - a falra. Vigyázz ezüst. Pripryach, kedvesem, egy darab marcipán, és ha szeretsz, figyelmeztető alján bejáratánál fogadott Nazhdachnitsu Hope és Nelly. Anton Soteyschik!

A harmadik szolga

Itt vagyok, hogy mi az a kiáltás?

Az első szolga

Egy nagy szoba az Ön neve, hogy hívják, hívja, és nem tudom, hogyan kell mondani.

A harmadik szolga

Bármelyikére kattintva naskacheshsya sem. Kapcsolja be a szórakoztató, srácok. Lesz élnek, akkor szerezhet több.

Írja Capulet, Lady Capulet, Júlia és Tybalt otthonról, hogy megfeleljen a vendégek és alakoskodó.

A végén a szabad próba töredék.

Kapcsolódó cikkek