William Shakespeare
William Shakespeare. Romeo és Júlia. Borisz Pasternak fordítása.
Oldal 1/16
főszereplők
- Escalus, a veronai herceg.
- Gróf Paris, egy fiatalember, a herceg rokona.
- Montagues, Capulet a két hadonálló ház feje.
- Capulet bácsi.
- Rómeó, Montague fia.
- Mercutio, a herceg rokona, a Rómeó barátja.
- Benvolio, Montague unokaöccse, a Romeo barátja.
- Tybalt, Lady Capulet unokaöccse.
- Lorenzo testvér, johannes ferences szerzetesek.
- Balthasar, a Romeo szolgája.
- Sámson
- Gregory, a Capulet Szolga.
- Peter, a vizes nővér szolgája.
- Abram, a Montague szolgája.
- Apothecary.
- Három zenész.
- A párizsi oldal.
- Az első állampolgár.
- Lady Capulet, a Capulet felesége.
- Júlia, a Capulet lánya.
- Júlia nővérét.
- Veronai városlakók, házak, múmák, gyámok, szolgák férfi és női rokonai.
- A kórus.
A cselekvés helyszíne Verona és Mantova.
Két hasonlóan tisztelt család
Veronaben, ahol találkoznak velünk,
Harcolnak a belső harcok ellen
És nem akarják megállítani a vérontást.
A másik gyermekek szeretik a vezetőket,
De a sors rögzíti az intrikákat,
És a halál a sír ajtókon
Ez megszünteti az összeegyeztethetetlenséget.
Az életük, a szeretetük és a haláluk,
A szüleik világa a sírjukon
Két órára töltsd fel a teremtményt
Játszott előtte.
Elnézést a toll gyengeségeiről -
A játékot simítani fogják.
Sámson és Gregorio, a Capuletek szolgái karddal és pajzsokkal lépnek be.
Te, Capulet, egy gazember! Hagyja el, feleség!
A Montagues Hölgye
Nem hagyom, hogy bárki lépjen a harcra!
A herceg és kísérete belép.
Nyomozók, csendes gyilkosok,
A testvéri vas vértestvér!
Nem az emberek, hanem az állatok hasonlósága,
Megtorpant a halálos viszály tüze
Vörös folyadék foltjai az erekből!
Kivel beszélek? A kínzás fájdalma miatt
Dobd el a kardot a tisztességtelen kezektől
És hallgasd meg a herceg akaratát.
Háromszor abszurd szavak hatása alatt
Mindketten, Capuletek és Montagues,
A mészárlás zavarba hozta az utcai békét.
Miután eltávolították a ruhákat, Verona tanácsadói
Háromszor szenilis kezekbe szorították
A romlott, hülye halberdsektől,
Az elavult régiségek elleni perek megoldása.
És ha újra találkozol,
Mindenért fizetsz az életemért.
Ezúttal engedje el az embereket.
Te, a Capulet, kövess engem,
És várlak, Montague, Villafranca-ban
Ebben az ügyben a nap folyamán.
Szóval, a halál fájdalma - menjen a különféle módokon!
Mindenki elhagyja, kivéve Montague, Lady Montague és Benvolio.
Ki kezdte ezt a vitát?
Mondd, unokaöcsém, ugyanakkor voltál?
Én vagyok a szolgánk az ellenség szolgáival
Már megtalálta a közelharc közepén.
Alig kezdtem elkülöníteni őket, amikor hirtelen
Az erőszakos Tybalt karddal futott
És elkezdett hullámozni a fejét.
Megidézett, hogy harcoljak, és a szél
Rémülten rángatózott.
Miközben sztrájkokat váltottunk,
A sok emberrel, akik futottak a hívásra,
A herceg megjelent és elfogta a harcosokat.
A Montagues Hölgye
Hol van Romeo? Látta őt?
Nem volt itt? Tényleg nem sérült meg?
Hölgyem, egy órával a nap előtt
A keleti ablakot arannyal világították meg,
Kimentem nyugtalanul járni.
A szikmára,
A nyugati kapunál találkoztam
A fiadon. Ott sétált
Olyan korán. Utána mentem.
Amikor megtalált, eltűnt a mélységben,
És mivel magányt keresett,
Egyedül hagytam.
Sokszor reggel volt ott.
Vándorol és harmatos pár meder
A könnyekkel párosodik és a sóhaj köd megszaporodik.
Azonban csak a nap nyit
Ágy függöny Aurora hálószobájában,
A fiam hülye hazamegy,
Behúzza magát rejtett sarkaiba
És a függönyök széles napfényben
Érdekes éjfél.
Hol származik ez a tartós sötétség?
Szeretném megérteni és nem érteni.
Ismered az okot, drágám nagybátyám?
Nem tudom, és nem tudom kideríteni.
Felkérte őt?
És hogyan! Én és a legjobb barátok.
De ő áthatolhatatlan a kihallgatáshoz
És mindenütt védett,
Mint egy féreg, amelyet egy vese vesznek fel,
Ami nem fogja kizárni a lapot
És a nap nem nyitja meg a magot.
Te kérdezed, tudom-e az okot?
Amikor tudtam a lényeg szomorúságát,
Betegeket gyógyítottam volna valamivel.