Mit kell tudni a karikatúrák fordításáról?

Néha a fordítóiroda alkalmazottai tevékenységüknek köszönhetően lefordítják a rajzfilmeket. Sajnos van egy sztereotípia, hogy ez egy egyszerű feladat. Ezért mindenki, aki idegen nyelvet beszél, megbirkózik vele.

Mit kell tudni a karikatúrák fordításáról?

Néha a fordítóiroda alkalmazottai tevékenységüknek köszönhetően lefordítják a rajzfilmeket. Sajnos van egy sztereotípia, hogy ez egy egyszerű feladat. Ezért mindenki, aki idegen nyelvet beszél, megbirkózik vele.

Tekintsük a piaci helyzetet. A mai napig sok vállalat vesz részt a duplikált rajzok értékesítésében, más országokban népszerű. Más szóval, a fordítást előzetesen elvégezték. Valamilyen oknál fogva azonban sokan úgy vélik, hogy nem szükséges kapcsolatba lépni a szakmai végrehajtókkal a fordítás problémájának megoldása érdekében. De ez rossz megközelítés. A minőségi eredmény kulcsa az előadó képessége, kreatív potenciálja és gazdag tapasztalata ezen a területen.

Ha szeretné lefordítani a rajzfilmeket ...

A fő feladat az, hogy "fordítás fülenként". Hallja a karakter beszédét, majd lefordítja. Amint azt korábban már említettük, szintén feliratokkal kell dolgoznia. A karakterek replikáihoz egyidejűleg felirat jelenik meg a képernyőn. Bizonyos esetekben a fordítónak van egy nyomtatott dialógusa az összes karakterből, ami leegyszerűsíti a feladatot.

A lényeg az, hogy elkezdjük!

Ha igazán szeretne profi rajzfilm-fordítóvá válni, cselekedj! Gyarapodás. Keressen az interneten egy külföldi rajzfilm, és próbálja meg a fordítást. Nagyon fontos, hogy élvezze a munkáját. Idővel a fordítások jobbak lesznek.

Fontos, hogy a hangoskodóknak bízzanak hangokat. Írja le a karakterek replikáját a szerkesztő lapokon. Ezután kérdezze meg az embereket, hogy végezzék el a pontozást. Lehet, hogy megbirkózik ezzel a feladattal. Kísérlet, kipróbáld magad különböző területeken, ne állj meg ott. Idővel gyümölcsöt teremtenek. A gyakorlatban tesztelt.

Kapcsolódó cikkek