E függelék további követelmények szerinti transzferek a közjegyző aláírását fordító

E függelék
Alapvető követelmények fordítások
tekintetében, amelyek előírják közokiratba fordító aláírása

1. hitelesített fordítás nem, ez van. E. Nem megfelelő lefordított szöveget, és a hitelességét az aláírás a fordító, lefordítani. Így felelősség megfelelőségét a fordítást (Vol. H. egy bűncselekmény alatt Art. 307 A büntető törvénykönyv) személyesen a fordító, akinek aláírása alá az átadás.

3. Szöveg szöveg az utolsó oldalon a fordítás a fordító elé a közjegyző.

4. Amikor a fordítás tervezési kell felelnie a következő alapvető követelményeknek:

a) A fejléc minden oldalon üzenetet kell jelen lennie:
„A fordítás egyik nyelvről a másikra.” Amikor fordítására idegen nyelvről oroszra elég feliratokat oroszul. Amikor fordítására oroszról idegen nyelv az azonos megjelölést kell sokszorosítani a célnyelven. Ha egy dokumentum tartalmazza a szöveg több nyelven, felirattal a láblécben minden oldal, mint az eredeti nyelven kell fordítani a Yazi (ek), amely (ek) írott szöveg ezen az oldalon. Ha a dokumentum tartalmazza a párhuzamos szövegek két nyelven, felirattal a láblécben, mint a forrás nyelvet kell adni a nyelvet, amelyből a tanszlációt gyakorlatilag.

b) Ha az eredeti szöveg tartalmaz semmilyen grafikus szimbólumokat kell leírni a fordítás, mint például: „A nemzeti jelkép az Egyesült Királyság”, „ortodox kereszt Orosz Ortodox Egyház,” stb ...

c) Az eredeti fordítandó szöveg teljes egészében, beleértve a teljes FTC ex bélyegzők, pecsétek és így tovább. n. Ha a dokumentum tartalmazza a saját kezű aláírás a fordítás, ezek helyébe a szót
<Подпись> (Aktivált dőlt szögletes zárójelben).

<Подпись>
J. Smith

Stamp: A kamara Brno

Kerek bélyegző: Fiat International SpA Nemzetközi Fejlesztési Minisztérium

Kerek hivatalos pecsét: Moroni Giuseppina, lánya Remo, a közjegyző Torinóban.

d) A szöveg a Apostille mindig ugyanazt az információt tartalmazza, de a formája kissé eltérhetnek. A fordítás ajánlatos betartani a legnagyobb mértékben a szöveg, a leginkább elterjedt a célnyelvi országban. Tájékoztatásul közöljük, hogy a szöveg az Apostille helyezett az Igazságügyi Minisztérium:

5.
A közjegyzők nem támasztunk semmilyen követelést a formázás a dokumentumot. Játék a fordítás az eredeti grafikai tervezés (betűtípus, grafika, és így képződik. P.) Ami a közjegyzői hitelesítés a fordító aláírásának nincs értelme.

ALKALMAZÁSOK

E függelék További követelmények átutalások tekintetében, amelyek előírják közokiratba fordító aláírását.

Kapcsolódó cikkek