Hogy mi sbinsfbo! Vagy hogy egy rossz fordítás

Mint tudod, az emberek sokkal könnyebben megértik egymást, ha előbb megegyezni a szavak jelentését. (Ha valaki elfelejtette, először ez a gondolat állította René Descartes.) De még mindig nagyon gyakran nem is megértik egymást ugyanazt a nyelvet beszélik. Mit mond translingvisticheskih üzeneteket, ahol a kis fordítási hibákat képes rettenetesen torzítják értelmében szóbeli vagy írásbeli. Összegyűjtöttük a legismertebb és a leginkább kockázatos fordítási hibákat.

Ezért felszólítjuk eddig:

és Babylon - Babylon.

Itt és a szláv szöveg a Biblia. És a zsidók, akik fecsegni, hogy de nem lehetett semmilyen Vafuilov lennie - így nem a megfeszített Krisztust, és ezért nem tekinthető, igen!

A gondok akkor kezdődtek, amikor a latin szövegeket a kolostorok és a megrendeléseket az Duma kezdett esni több, mint a görög. Latinok, a görög szó a #xAB; b # xbb; és #xAB; t # xbb; írta podlyuki. Ezért bizonyos esetekben, ami volt engedményeket tenni a rossz latin és már folyamatban pátriárka Nikon könyvtárak, például nevezik az ilyen, és a hipermodern nem #xAB; vivliofikami # xbb;, mint korábban elfogadott. De a Szentírás volt és marad még ép ebben a tekintetben. Nem Nathaniel - Nathaniel csak; nem Benyamenov - csak Benjamins nem Gabriel - Gavrila lesz! Semmi sem változott után is még ismeretlen, amíg az ókori görög versek talált (feltehetően tartozó Hésziodosz), amely leírja a juhok fut le a hegyekből. Nagyon részletes, akár részleteiben, sajnos, vannak leírva. És ha vesszük azt a hitet, hogy a szláv fordítók legtöbb helyesen dekódolt primordiális kiejtése ellentmondásos leveleket, be kell ismernem, hogy abban az időben a Hésziodosz birka volt egy rossz szokása szaladgált sikoltozó #xAB; Wee! Wee! #xBB;.

Kapcsolódó cikkek