Szótárak Translation

Ahhoz, hogy a szótár volt a legtermékenyebb, fontos tudni, hogy hogyan válasszuk ki a szótárt, amely a legjobban megfelel a célja és mértéke idegen nyelv fordító.

Arra is szükség van, hogy megtanulják, hogyan kell használni a szótárt, hogy egy minimális ráfordítással időt és erőfeszítést kivonat ez a legnagyobb jó.

A rendszeres osztályozása különböző szótárak adott értékes munkáját akadémikus LV Scherba tapasztalata az általános elmélet a lexikográfia. "

Angol lexikográfia rendkívül gazdag. Egynyelvű angol szótárak (Pocket, mielőtt a nagy Oxford 13 kötetben, és egy teljes amerikai Webster, több mint fél millió szó) már meghaladta a hatszáz nevét, és számuk folyamatosan nő. Azonban a kezdő fordító először meg kell tanulni, hogyan kell használni a párhuzamos, azaz a. E. fordítása szótárakat. Az egyik legátfogóbb és értékes közülük - Angol-Orosz szótár prof. VK Mueller. A közelmúltban átdolgozott és kibővített kiadása több mint 70.000 szó a kortárs irodalmi és a beszélt angol és a leggyakoribb Americanisms.

Nézzük laknak a legfontosabb jellemzői ennek a szótárban, akkor tudnia kell, hogy használja őket protsesseperevoda.

Mueller szótár által összeállított alfa-cluster rendszer. Kifejezéseket és frazeológia feltéve belül a bejegyzést a támogatási (rúd) szót, míg észtereit és származékait a szavak, valamint a kialakulását előtagokat adott külön tételek ábécé sorrendben.

Ez a rendszer eredményei számos esetben az úgynevezett „abc megszakítva”, amelyet figyelembe kell venni, amikor keresi a szavaknak. Például néhány nehéz szavakat az első elemmel megy elválasztva ezt a cikket számos verbális „idegen” szó: go - ösztöke - tömedék - utat - cél - goalee - kapus - kötetlen - kecske.

  1. Header szavak vagy vocables;
  2. Fonetikus átírásban a szó;
  3. Grammar címkék (szófajt);
  4. Címkék eredetét vagy hatályát szavak (Amer Spanyol Orosz techno tenger ....);
  5. Stilisztikai almok (... Razg knizh annyira kemény.);
  6. Szó fordítása az orosz nyelvet.

Használat címkéket a szótárban Muller nagyon ritkák, mint általában stilisztikai hovatartozás szavakat tükröződik a fordítások.

Ha a termék rendelkezik frazeológia frazeológiai egységek, amelyek nem osztják az egyes értelmű szavak, és a végén a cikk után a szimbólum D (gyémánt). Például a cikk az ige húzza. amelynek 13 értékek: húzza a húrok - intézni; hogy húzza az egyik súlya - teljesítette a részüket a munka; húzza horgony - horgonyt, és így tovább ..

Keresek kétnyelvű szótár a megfelelő szó fordítása, a fordító szembesülhet a következő tipikus esetekben:

  1. Szótár a különleges orosz megfelelő keresőszót, azaz azonos szókincs ..;
  2. A szótár ad számos variáns mérkőzések közül választhat az egyik legalkalmasabb ebben az összefüggésben;
  3. A szótár nem adja ezeket az értékeket az angol szót. amely elfogadható lenne ebben az összefüggésben.

Természetesen a címet az angol szó nem jelenik meg a szótárban. Leggyakrabban ez egy új szó, még nem szerepel a szótárban.

A leginkább kedvező helyzetben van tolmács jelenlétében ekvivalens fordítás. Általában mintegy 30% -a minden szó a szótárban Muller bemutatott orosz ekvivalens t. E. egységes megfelelések, amelyek nem függnek a kontextusban. Azonban nem szabad túlbecsülni olvasás szókincs és úgy vélik, ezek minden esetben vitathatatlan.

Alapján anyagok YI Retsker „tankönyve fordítás angolról orosz”

Kapcsolódó cikkek