Store (Andrew Kaljakin)


Store (Andrew Kaljakin)

Egyszer volt Bulgáriában. Burgasz, Sozopol, Varna kérte a árusok áruk nem rendelkeznek. Orosz könyvek gyerekeknek - mondta kereskedők tiszta orosz. Azért jöttem vissza vannak ezek a könyvek vannak tárolva.

Gennagyij Snegirev (halom könyvet, minden forgalomban egymillió példányban.)

Antarktisz közelében Afrikából van egy kis sziget. Ő sziklás, jég borította. És körül a hideg óceán jeges floes. Az egész meredek sziklák, csak egy helyen kisebb part - a Penguin part.
A hajó, amit kirakott cuccom a strandon.
Penguins kiszállt a vízből, akkor zsúfolt körül a dobozok. Rohangálni a táskát, csipegető meg őket, és kiabálni hangosan, beszélgettek: még soha nem látott ilyen csodálatos dolgokat!
Egy pingvin pontozott táska, fejét lehajtotta, hogy az egyik oldalon állt, gondoltam, és hangosan mondott valamit a többi pingvinek. Tovább pingvin pontozott azonos táska; Ahelyett, hogy állandó, gondolat, néztek egymásra, és így kiáltott hangosan, „Carr”. "Caw."
Még pingvinek futott a hegyek, hogy nézd meg minket. Sokan gyűltek össze, vissza az első toló és sikoltozik, mint egy bazár. Nem csoda: elvégre ők az első alkalommal, amikor a nép látta, és mindenki azt akarja mászni előre, nézd meg minket, Peck táska.
Hirtelen hallottam mögött valaki táncolni. Volt egy nagy ív lemez. Feküdt a sziklákon, és a pingvinek rajta táncok színpadra.
Penguin fog futni lemez, vissza vissza, indul újra, és még gyalog pritopnet. mintegy lemez sorakoznak - mindenki meg akar táncolni a rétegelt lemez.
Egy pingvin egy sima furnér megcsúszott, és átadta a hasán - mások is elkezdett esni, és roll.
Minden nap táncoltak a rétegelt lemez. Nem tisztítani. „Legyen a - azt hiszem -, hogy szórakoztató, ők talán boldog, hogy jöttek.”
Este a pingvinek sorakoznak libasorban, és elsétált. Egy pingvin és nézett utánam. Aztán utolérte a többi pingvinek, de nem tudott lépést tartani, mert mindenki rám nézett.

Leülök egy sziklára, és enni. És a pingvinek odajönnek, és nézd a számat - nem érti, mi az amit csinálok. Ezek nagyon kíváncsi.
Este én lógott mosdó a táblán. Bár én azt szögezték a fórumon, egy pingvin állt és bámult, még bólogatott.
Reggel kimentem mosni, és megy a mosogató nem: a tömeg a pingvinek gyűlt össze. Vízcsöpögés medencében és a pingvinek körül némán, fejét az egyik oldalon, és hallgatta, ahogy csepp törött kövek. Számukra lehet zenét.
Egyszer gyújtott kerozin tűzhely a sátorban. Primus zaj. Nem vettem észre. És azt akartam, hogy ki a sátorból, és nem tudott: pingvinek állt a bejáratnál, a primus hallgatni. Azt melegítjük tea és kikapcsolta a kerozin tűzhely. Penguins kiáltotta zagaldeli. Azt akarják, hogy többet hallani. Mondtam nekik, csak világít a primus - hadd hallja.

A pingvinek nem csak kíváncsi, arra pingvinek kutyákkal. Egy pingvin elfutott a sátor és az üres dobozokat ütközött. Kannák megcsörrent. Penguin háttal, és újra találkoztunk. Dobozok, gyűrűk, pingvin kiabált vele, és lecsapott szárnycsapások. Azt pingvin húz doboz, és átnyújtott egy falatot, dühös. De a legrosszabb az volt, hogy a víz menni.
Bemész az ösvényen, és a félelem. A sziklák élt pingvin zsarnok. Ő várt rám, és lecsapott. Szorította csőrében puszit csizma és veri a szárnyait.
Amikor elmentem vízért, ő végzett egy üstben. Mivel a Bully fog repülni - én vagyok az üstben. Ő nagyon félt az üstben.

Megyek egyszer a sziget körül, hallom: pingvinek kiabálni sziklák mögött, csapkodó szárnyakkal.
Körözött felettük rablósirály, azt akarja, hogy megragad pingvin. A rablósirály, a legtöbb fő ellenség a szárazföldön.
Ha a pingvin, hogy beteg vagy lemaradnak a többiek, rablósirály húzza őt félre, és harapott halálra.
Nruzhitsya rablósirály a pingvinek. Ők bújtak egy kupacban: megbúvó közepén a felnőttek a széleken. Lásd rablósirály that1 nem megragad neki pingvin, akkor csalt: Ültem a földön, hogy a pingvinek
Odamentem, és nem mozdul. Régóta.
Penguins n megszokták őt megnyugodott. Chicks játszani kezdett. Egy csaj elment. Skua megtámadta őt, és húzni.

Hirtelen a pingvinek kezdett kiugrani a vízből. Ki volt közelebb a parthoz, a parton. És aki távol van - egy jégtáblán. Mintha kihúzták a tenger.
Egy pingvin kiugrott a vízből egy jégtáblán. Majd a második. Az első pingvin nem volt ideje, hogy távozzon, a második a fején ült.
Minden a tenger üres volt.
A jég csendben vannak a pingvinek, és a bankok a tömegek - néztek egymásra.
És a csend a víz alakult ki egy szörnyű fenevad. Ő a nyakát nyújtogatta, és nézte a pingvinek szeme tele volt vérrel. Az orrlyukak bővül. Azt felhorkant ez az állat, beugrott a vízbe, és lebegett.
Hosszú csend pingvinek állt a parton, és a jég: nem tudott talpra állni a félelemtől. Aztán vissza türelmetlenül felkiáltott kezdett tolni, és újra a pingvinek süllyedt a tengerbe.
Ez az állat volt a leopárd - hatalmas ragadozó tömítést éles fogakkal. A tengeren, megragad egy pingvin, ugorj be a levegőt, és fújt a darabokra.

Penguins reggel megy a tengerbe. Átmászni a szurdok. Vízszintes talajon séta libasorban. A meleghengerművét a hasán. Az első pingvin megállapítják a gyomra - és le mögötte - a második, a harmadik - és hengerelt.
A földszinten rázza, sorakoznak a lánc, és újra módon. Némán minden megy fel, komoly. Penguins jönnek fel a meredek parton, és nézd zagaldyat: nagy, ijesztő!
Hátsó előtt toló, káromkodás: meg kell ugrani!
Az első pingvin szárnyait szétterítve, fejjel lefelé. És ugrás a szikláról egyenként viszont. Kilábalni víz erősítés a levegőben - ismét a víz alatt. Kacsa, Rachna fogott ismét felfelé a levegő. A víz, ők is a lánc úszni, szárítógépek játszani.

Egy nap lementem a tengerbe, és látta, hogy egy kis pingvin. Ő csak nőtt három pihe fejét, és rövid farokkal.
Nézte a felnőtt pingvinek úszni. A fennmaradó csibék voltak a napsütötte kövek.
A régóta egy szikla pingvin - megrémült, hogy rohan a tengerbe.
Végül úgy döntöttem, és elindult, hogy a szélén egy sziklán. Kis pingvin állt meztelenül a magassága egy három szintes családi ház. Viselte a szél. Félelem pingvin és lehunyta a szemét. Rohantam le. Bukkant fel, sodort egy helyen, gyorsan felmászott a sziklákon, és nézte a tengert.
Ez egy bátor pingvin. Először fürdött hideg zöld tenger.

Észrevettem, hogy a pingvinek lesz a strand csendben.
Kiderül, hogy a náluk csőr kövek. Ha a csepp egy kavicsot pingvin a földön, biztos, hogy hagyja abba, és emelje meg.
Az is előfordul,: a többi pingvinek ez a kő úgy tűnik jobb. Ő megragadja, és dob egy idegen. Úgy kezdődik a harc a kő, és elmegy a legerősebb.
Penguins kövek nem kell játszani, és a fészket építeni. Végtére is, az egész kő sziget, senki
fű nem nő. Ezért a Penguins kövek fészket építenek.
Pingviniha ül a fészket, és minden oldalról maguknak kavicsok gombóc. És a mellette álló egy pingvin, körülnézve - órák. Pingvin ásítás, az ő szomszédja megragad egy követ, és tedd a fészkét.
Emiatt pingvinek mindig sikoltozik és harci - elvenni egymás kövek.

Üvöltő szelet. Rose hóviharban. Semmi körül nem látszik, csupa hó, elmentem elbúcsúzni a pingvinek. Én nem találtam a pingvinek, csak maradt belőlük hó dudorok. Ástam egy láb halom. Nézek-csőr kilóg. Aztán megnyomta a második dudor. Hirtelen domb keverjük, majd kiugrott a pingvin, rám kiáltott, zarugalsya.
A Blizzard a pingvinek megállapítják a sziklákon. Vannak eltemetve a hóban. Hazudnak a hóban-dominó csőr átszúrja a kis ablakok.
És csibék és maradjon állva a sziklákon. Az lezárja a hó, és a hó csomók kapunk. Elmentem ezt komochnu, és elszökött előlem.
Azt levette a kalapját, és azt mondta, pingvinek: „Viszlát.”
Azonban kiderült, hogy hóval borított. És csak pingvin verekedő futott minket a partra. Megcsináltam, mert nem bírták az üst volt elrejtve egy zsák.

Vitaly V. Bianchi

Darált (600 ezer példányban. Az egyik kiadvány)

- Mielőtt a Föld egyáltalán nem - mondja vadászat vadász. - Csak egy dolog volt a tenger. Állatok és madarak élnek a víz és a gyerekek veszik ki a vízből. És ez nagyon kényelmetlen.
Itt ismét összegyűltek az állatok és madarak az egész tenger, tette a közgyűlésen. Az elnök úgy döntött, nagy Greater China. És kezdett gondolkodni, hogyan lehet segíteni a katasztrófa. Hosszú érvelt, zajos, végül úgy döntött: hogy az alján a tenger és a föld egy csipet, amitől nagy sziget. És akkor a földön élni és gyerekek hozzák a földre.
Jól jön. Hogyan juthat a földet alulról - nem tudom. A tenger biztosan mély, nem donyrnosh az aljára. Steel vadállatok és madarak hal kérdezni:
- Hozz nekünk egy hal, egy csipet földet a tenger fenekén.
- És te mit? - kérje fel a halat.
- A sziget nem.
- Nem - mondja a hal - nem adja meg a földet, hogy ezt a szigetet. Nem vagyunk szigetek jobban élnek: úszni, ahol csak akar.
Kína acél vadállatok és madarak megkérdezni:
- Te vagy az egyik minket a legerősebb, és a hatalmas állat. Ön elnökünk. Ponatuzhsya - Dive az aljára.
Assembly kérdezi - nem lehet megtagadni.
Keith lőtt a levegőbe, nyomja meg a farkát a víz - merültem. Mentünk a tenger hullámai, imbolyogva azok az állatok és madarak.
Várakozás-pozhdut - nincs Kínában. Csak nagyobb buborékok bukkannak ki a vízből, de a bumm tört. És a hullámok alábbhagyott.
Hirtelen vezetünk víz, felkavarta a tengert - Kína rúgott a magasba. Kit esett vissza a vízbe felszabadul a orrlyukak két vízsugárral.
- Nem, - mondja - ne érts az aljára. Nagyon kövér vagyok, én nem hagyja, hogy a víz.
Szomorú állatok és madarak: így ha Keith nem értem - ki fog?
Minden összegyűjtött egy kört, csendes, gyászolni.
Hirtelen jön létre a kör közepén vostronosenkaya madár.
- Ugyan, - mondja - Megpróbálom. Talán donyrnu az aljára.
Megnéztük az állatok és madarak: de ez a darált Nyrets! Növekedési kis kacsa. Horns a fejét egy toll bot.
Megzörrent, dühös madarak és állatok:
- Te Lula, nevetnek rajtunk! Kína, óriás tengeri, mint egy chip, rúgott. És akkor valami gyenge, megint lelapul.
- És talán semmi, mondja Lyulya. - Megpróbálom.
És amikor a vízre ült, a víz alatt ment, csak a fejét leeresztette - és nem volt Lyuli. Még a hullámok hullámai sem maradtak.
Várjon várni az állatokra és a madarakra - nem Luli. És a tenger nyugodt, csak fehér buborékok jelennek meg a vízből, és zaj nélkül kipukkannak.
Hirtelen, azon a helyen, ahol Lyulya merült, ismét ül. És amikor feljött - senki sem vette észre.
Ül, lélegzik erősen.
Az állatok és a madarak nevetettek,
- Hol fekszel, Lyulya? Kicsi, gyenge vagy, és versenyezni akarsz a Kit-szel.
És Lyulya hallgat.
Megragadtam a levegőt, és pihentem - ismét a víz alá kerültem.
Várj meg várni az állatokra és a madarakra, nézd meg a vizet - nem Liuli. És a tenger nyugodt, csak a rózsaszín buborékok a víz felbukkantak, zaj nélkül törtek ki.
Hirtelen, azon a helyen, ahol Lyulya merült, ismét ül. És amikor feljött - senki sem vette észre.
Ő ül, erősen lélegzik. A szeme rózsaszín, és a csőrére rózsaszín buborék a vérből. A vadállatok és a madarak suttogni kezdtek: kár, hogy kevéssel lettek.
- Elég, - mondják - próbáltál nekünk. Most nyugodj meg. Még mindig nem tudok földet a tengerfenékről.
És Lyulya hallgat.
Megragadtam a levegőt, és pihentem - ismét a víz alá kerültem.
Várj meg várni az állatokra és a madarakra, nézd meg a vizet - nem Liuli. És a tenger nyugodt. Csak a vízi buborékok jelennek meg a vízből, zajt keltenek.
Állatok és madarak suttogtak:
- A piros buborékok mentek - ez a Lyulin vére. A tenger eltörte Lulia. Ne nézz minket többé, Lyuli.
Hirtelen látják: mélyen a víz alatt, ahol Lyulya ült, valami sötét villog, közeledik. Közelebb, közelebb - és lebegett a csúcsra Lyulya lábára. Az állatok és a madarak felvetették, átfordították, felállt a vízbe, és látta, hogy Lyulya ül, alig lélegzik. Szeme vörös vért öntött: a csőrre - vörös vérbuborék, és a csőrre - egy csipetnyi föld a tenger aljáról.
A vadállatok és a madarak örvendeztek, Lyuliból csipet szedtek és nagy szigeteket hoztak.
Egy kis Lula, amiért a föld a tenger aljáról származik, úgy döntöttek, hogy jutalmat fognak adni: emlékezzen rá a Lylya szeme és a gyönyörű piros színű csőrök emlékére.
Ezen a találkozón, és véget ért. És a vadállatok rohantak, a madarak rohannak, hogy megosszák egymással a földet. És Lyulya ott maradt, ahol leült. Nem tudta elkapni a lélegzetét.
A vadállatok és a madarak szétszedték az egész földet, az utolsó darabig. Lyuli számára nem maradt hely.
Tehát a vízen él, mint korábban.
Itt az ideje, hogy a gyerekek kiszálljanak - összegyűjtik a nádat és az ágakat, amelyek a tengerpartról a vízbe esnek, úszó úszó rendezi. Rajta és megjeleníti a gyerekeket.
És egész életemben úszik a vízen.
És Lyuly szemei ​​és csöndei igazak - és a mai napig a vörösek maradtak.