Mivel ezek könnyen

de ha Gumiabroncs / Sakura wa Karos / hinoki Hasan (5-7-5)
levelek őszi / cseresznye kigyullad (megkönnyíti) / ciprus kalap
(IB-195, HS-208, JR-214), 1684, őszi (JR 1685 ősz)

Prózai bejegyzés: „A késő őszi, akarnak látni a színes levelek cseresznye, elmentem a hegyek Yoshino, de ahogy dörzsölte a lábát szalma szandált, tettem megállt, és eltette a rúd”.

Hulló levelek sakura - jele késő ősszel. Leesik a ciprus kalap (檜 木 笠 hinoki-Gus) Basó. Ezek megváltoztatja a színét - posvetlevshie fény levelek. És cseresznyefa elveszíti leveleit, ez lesz világosabb. A költő hangsúlyozza a „Karos» (軽 し か ろ し = - könnyű, lágy tapintású, haszontalan). A vers jelentős, hogy Basho az első alkalom költészetében használja ezt a szót, feltehetően a bonyolultabb kifejezés esztétikai érett Basho - 軽 み = か る み = «Kurumi” (világosság).

Kurumi haiku vers utal az írás stílusa és a leírás az egyszerű hétköznapi dolgok egyszerű, hétköznapi szavakkal. Szerint Vera Markovának: „Az elmúlt években az élete Basho bejelentett egy új poétika vezető elve - Kurumi (világosság). Azt mondta tanítványainak: „Ezentúl arra törekszem, hogy a költészet, ami kisebb, mint a River Sunagawa (Sand River).” a költő szavai nem kell szó. Később a versek Basho nem ceruzák, beszélnek közönséges emberi dolgok és érzések. A mindennapi kép árulkodik a jó humor, és nem gúny, a meleg együttérzés az emberek. " [1]

A második fordulópont 1684-ben (Jokyo 1) mikor tette meg az utat a Nozarashi Kiko (A Journey egy viharvert csontváz), amely váltott ki egy sor hasonló utak kiemelt jelentőségű Basho a „világnézet” jelez az a meggyőződés, hogy „az élet maga is egy utazásra”. Út során a Nozarashi Kiko, írta a verset Konoha Chiru Sakura wa karoshi hinokigasa (levelek cseresznyefák, amelynek fordult színű, enyhén csökkennek én ciprus kalap). Ez az első ismert példánya Basho használva a szót karoshi a jelzőnek karumi, költészetében. Bár mi tartózkodnia kell spekulálni, mint némelyek teszik, hogy ez volt a kiindulópontja Basho törekvés karumi, fontos megjegyezni, hogy Basho, aki aprólékos terminológiát kell ténylegesen használták a szót.

Karumi: Matsuo Basho Ultimate költői érték vagy volt? (1983) szerint SUSUMU Takiguchi Előadó japán nyelv és civilizáció, a The University of Aston, Birmingham, UK

木 = こ = a - a com. fa; faipari
葉 = は = ha - levelek
散 る = ち る = Tire - szórás
桜 = さ く ら = Sakura - cseresznye, meggy
軽 し か ろ し = = Karos - könnyű, puha tapintású, hegedülő
檜 = ひ の き = hinoki - Japanese Cypress
笠 = か さ = Casa - nagy fejdíszt (szalma, bambusz, fém, fa, itt - ciprus)

Megjegyzés Isao Yasuda:

[IB] 木 の 葉 散 櫻 は 輕 し 檜 木 笠 [195]
[HS] 木 の 葉 散 る 桜 は 軽 し 檜 木 笠 [208]
[HK] こ の は ち る さ く ら は か ろ し ひ の き が さ
[CK] こ の は ち る さ く ら は か ろ し ひ の き が さ
[RN] Ko nem ha-Chiru / Sakura wa karoshi / Hinoki Gasa

軽 し = か ろ し = Karosa = "light" - egy egyszerű kifejezést, ellentétben 軽 み = か る み = Kurumi - kemény kifejezés érett Baso jelentése "könnyedség" nem természetes, és nem csinálni, de rájön, csak külön figyelemmel alaposság.

jegyzetek

Kapcsolódó cikkek