Kínai Nemzetközi Rádió
Zoya: Hello, kedves hallgatók! Ez a következő kiadás a program „Mindannyian beszélni kínai.”
GLORY: Szia, örülünk, hogy találkoztunk újra. A stúdió - Slava és Zoya. Először is, ismételje meg a kulcsszavak és kifejezések az utolsó leckét.
Zoya: Az utolsó tanulsága kifejezés «四面楚歌», ami szó szerinti fordításban „négy oldalról hallható dalok chustsev”.
GLORY: A képletesen azt jelenti, hogy „vegyék körül ellenséget minden oldalról”, „hogy egy reménytelen helyzetben.” Nézzük meg ezt a kifejezést.
Zoya: A szó «四» ejtik a negyedik hang, ez egy sarkalatos - „négy”. A szó «面» is hangsúlyos a negyedik hang, azt jelenti: „fél”, „irány”.
GLORY: A szó «楚 (chu3)” ejtik a harmadik hang a neve a királyság, amelyben Xiang Yu vette a hercegi címet a 206-203 év. BC. e. a végén, a királyság belépett a Han birodalom. A szó «歌 (GE1)” ejtik az első hang fordítás - »dal«. A négy éves háború között Xiang Yu és Liu Bang lépett be a kínai történelem néven „háború közötti királyságok Chu és Han.”
Zoya: A kínai, akkor «楚汉 之 争». A szavak «楚» és «汉» - ez a neve a királyságok Chu és Han.
GLORY: A szó «之 (chzhi1)” ejtik az első hang olyan funkció szó, amely elválasztja a fenti definíció a következő meghatározott szavakat.
Zoya: A szó «争» is ejtik az első hang, azt jelenti: „harc”, „harcolni”.
GLORY: átnézzük az anyagot az utolsó leckét. Most lépni egy új témát.
Zoya: Ma, nézzük meg a kifejezést «水落石出», ami szó szerinti fordításban „víz alábbhagyott - a köveket lecsupaszítva”, és átvitt értelemben, az azt jelenti, hogy „nyilvánvalóvá válnak a titkos lesz nyilvánvaló”; „Derített.”
GLORY: A szó «水 (shuy3)” ejtik a harmadik hang fordítás - a »víz«. A szó «落 (luo4)” ejtik a negyedik hang, azt jelenti, hogy »esik«, »esik«, »esik«.
Zoya: A szó «石» hangsúlyos a második hang azt jelenti, „kő”. A szó «出» ejtik az első hang, azt jelenti: „úgy tűnik”, „csupasz”.
GLORY: Zoe, emlékszem, hogy az eredete a kifejezés társul egy híres kínai költő Su Shi, aki élt a Song-dinasztia.
Zoey: Ez így van! Az egyik vers írt néhány sort, hogy híres lett. Beszéljünk róla rövid szünet után.
Zoya: Fame, hogy mit tud a Su Shi?
GLORY: Su Shi - a híres kínai költő, esszéista, festő, kalligráfus, aki élt a Song-dinasztia. Született Meizhou a családban, a híres tudós. A folyosón államvizsga „birodalmi vizsgálat,” a fiatal Su Shi ütött az elbírálók az ő bölcsessége.
Zoya: Igen. Hosszú karrierje során, ő sokat változott a pozíciókat, és részt vett a vita a kormányzás reformtervek.
GLORY: Mint sok más kortársa, Su Shi nem fogadta el az „új politika” miniszter Wang Anshi, ami azt évekig száműzték a faluba. Ebben az időben, Su Shi, megcsodálta a végtelen természet körülötte, írt sok verset, amelyek közül az ékszereket a kínai költészet.
Zoya: lefokozták Huangzhou Hubei tartomány, Su Shi egyszer meglátogatta ott Chibi Gorge, azaz magyarul „vörös sziklák”, vagy „vörös sziklák”.
GLORY: Chibi ismert a kínai történelem a helyén a véres csatában az Egyesült erők Sun Quan és Liu Bei csapatok ellen Cao Cao, a Three Kingdoms időszakban. Természet ihlette ezt a történelmi helyet, Su Shi azt írta: „folytatás ódákat a Red Rock (Chibi)”, amely a következő sorokat: „A hegy magas, a hold kicsi, a víz alábbhagyott, és a köveket lecsupaszítva.”
Zoya: A kínai, úgy hangzik, mint «山 高 月 小, 水落石出». A szó «山» - egy „hegy», «高» azt jelenti «nagy», «月» - «Hold» és «小» - «kis». Fame, az úton, tudod, hogy a alias Su Shi?
Dicséret: Természetesen igen. Ez az úgynevezett «东坡 居士 (dun1 PA1 tszyuy1 shi4)” az orosz - "remete Dongpo". Valóban, 1094 a Su Shi lekerült a bíróság a déli Guangdong tartományban, ahol az állandó nevű helyen Dongpo, azaz magyarul „keleti lejtőjén.”
Zoey: Tehát ő találta magának egy becenevet - «东坡 居士», vagyis a „remete Dongpo”. «东坡» - ez a „keleti lejtőjén», «居士» - egy "remete "" visszahúzódó".
GLORY: Barátok, hallgatni a következő kiadásban - „Mindannyian beszélni kínai.” Ma megbeszéltük a „vízben alábbhagyott - a köveket lecsupaszítva.”
Zoya: A kínai, úgy hangzik, mint «水落石出».
GLORY: A szó «水 (shuy3)” ejtik a harmadik hang fordítás - a »víz«. A szó «落 (luo4)” ejtik a negyedik hang, azt jelenti, hogy »esik«, »esik«, »esik«.
Zoya: A szó «石» hangsúlyos a második hang azt jelenti, „kő”. A szó «出» ejtik az első hang, azt jelenti: „úgy tűnik”, „csupasz”. Minden együtt «水落石出» lefordítva „víz alábbhagyott - a köveket lecsupaszítva”, és átvitt értelemben is meg kell érteni: „nyilvánvalóvá válik a titkos lesz nyilvánvaló”; „Derített.”
GLORY: Mi is emlékszik álnév híres kínai költő Su Shi, hogy «东坡 居士 (dun1 PA1 tszyuy1 shi4)” az orosz - "remete Dongpo".
Zoya: «东坡» - ez a „keleti lejtőjén», «居士» - egy "remete "" visszahúzódó". Minden együtt «东坡 居士», vagyis a „remete Dongpo”.
GLORY: megismételtük az anyagot ma. Végén a program, - egy kis zenét.
Zoya: Barátok, mert hallja a dalt «水落石出» - «A víz alszik - a köveket lecsupaszítva.” Szóval, figyelj.
Zoya: Kedves barátaim, észrevétlenül repült az idő, és hogy véget ért a jelenleg futó program.