Jellemzői dialektus pidgin, status pidgin angol a dialektus a modern angol -
A Pidgin angol státusza a modern angol nyelvjárásnak
A "pidgin angol" (Pidgin English) kifejezést gyakran szabadon használják, a "pidgin-inglish" szót az angol vagy egyszerűen törött angol nyelvű, nem szabványos változatok [8]. Azonban a pajgins egyszerűen leegyszerűsített nyelvformák, amelyek olyan helyzetekben jelennek meg, amikor ideiglenesen szükség van az olyan emberek közti kommunikációra, akik nem beszélnek közös nyelvet. Általában az ilyen nyelvek alapja a széles körben elterjedt egyetlen nyelvből származó szavak. A Pidgin egy radikálisan leegyszerűsített nyelvvel rendelkező nyelv és egy csökkentett szókincs (akár 1500 szó vagy kevesebb), amely nem természetes, hogy bárki beszél. Egyszerűségének köszönhetően a pidgin csak korlátozott számú kommunikációs helyzetet képes kiszolgálni.
A "pidgin" szónak számos lehetséges forrása van. Peter Myuhlhyausler, az egyik vezető szakemberek pidgin, azonosítani tudják legalább hat lehetséges értelmezése a kifejezést, amely mellett az angol forrás szavakat hozták a portugál, héber és dél-amerikai indián nyelv. Winnomon azt javasolta, hogy mindezen szavak hozzájárulhassanak a "pidgin" szó megjelenéséhez [19].
Leggyakrabban, a szó etimológiája Pidgin vezethető vissza, hogy a kínai kiejtése az angol „business” ( „eset munka”), de a pontos hangzást változásokat, amelyek ebben az esetben nehéz közvetíteni. Ha a „pidgin” valóban megjelent a partján Kínában során a kereskedelmi ügyletek, amelyek végeztek egyszerűsített angol, akkor a legvalószínűbb, hogy volna, hogy jöjjön egy közös kifejezést „bei álla”, amely a kantoni azt jelenti: „adj pénzt”, vagy " fizetni. " Az első robbanó mássalhangzó döbbenten, és lesz nagyon hasonlít az angol hang „p”, ami mellett szól az ilyen értelmezés.
A galambhordozóknak saját magyarázataik vannak a saját beszédük eredetére. Pápua Új-Guinea esetében a Tok Pisin nyelvet "pidgin" és "madár nyelv" formájában fordítják le. Ez az értelmezés visszhangozza ennek az országnak a népmesékét, amelyek azt mutatják, hogy a madarak hogyan népszerűsítették az emberek nyelvét [13].
A Pidgineket évezredek óta használják az emberek számára, hogy kommunikálni tudjanak, a kapcsolatok korlátozottak voltak, de különösen erős fejlődésük volt a 18. század elején, amikor elkezdődött a tömeges migráció a népek között. A nagy csoportok állandó mozgásának fő oka a rabszolgakereskedelem csúcspontja és a trópusi ültetvények kevésbé szorgalmas bérmunkája volt. A legtöbb afrikai és ázsiai háttérrel rendelkező embereket kénytelenek voltak együtt élni, és gyakran ebben a többnyelvű ültetvény-környezetben közös nyelvet alakítottak ki az olyan európai nyelveken, mint az angol, a francia vagy a holland.
Az elsõ púgin, mely nekünk jött, Lingua Franka volt, amelyet a középkorban a közép-keleti földközi-tengeri térségben használtak az európaiak (a továbbiakban Franks) és a Levant népesség közötti kereskedelmi kapcsolatokkal. Az európai terjeszkedés során a földrajzi felfedezések és gyarmatosítás korszakában a 16. században, hatalmas számú pajgins alakult ki a szuperszerző nyelveken vagy a nagyvárosi nyelveken: portugál, spanyol, francia, holland és angol.
A Pidgin angol eredetéről két szempont van. Az első szerint Észak-Amerikából származott a 17. század elején. kapcsolat az indiánok és a fehér telepesek között. Egy másik változat azt mutatja, hogy a 17. században a galamb angol eredetileg a dél-tengeri, a nyugat-afrikai és ausztráliai európaiak és kínai kereskedők közötti kommunikációs eszközként szolgált. És a XIX. Században már elkészült egy kész forma a cseh ültetvények északnyugati Queensland. Aztán a felszólaló gyorsan elterjedt a Csendes-óceánon [18].
A francia nyelv alapján Pidgin Louisiana, Haiti, Nyugat-India, Mauritius és Réunion; A spanyol a Papiamento (Curacao-ban beszélt) és számos kapcsolattartó nyelv alapja a Fülöp-szigeteken. Vannak még számos Pidgin és kreol nyelvek, amelyek alapján a nem európai nyelvek, például a Chinook zsargonban északi Csendes-óceán partján, a magyar és a lingua Geral (Lingua Gkral) ( „közös nyelvet”) Brazíliában, amelynek alapja a nyelv a dél-amerikai indiánok Tupi-guarani [ 15].
Pidgin két nyelvvel - lexis elég egy kicsit; ez viszont azt jelzi, hogy a legtöbb esetben a pajgin kialakításakor a kapcsolatot tartó csoportok egyenlőtlen viszonyban vannak. A pitgin kialakulásában leggyakrabban három vagy több nyelv közötti kapcsolat létezik, de vannak olyan esetek, amikor a pidgin csak két nyelv kölcsönhatása miatt jelent meg. Ugyanakkor nincs szükség arra, hogy az elérhető nyelvek bármelyikének legyen európai nyelve.
Pidgin nem olyan ember számára, aki nem az anyanyelv. A vivők száma eltérő lehet - a kis embercsoportok (például eszkimó francia pidgin, hogy használták a keleti része a modern Kanada a XVIII század) a több százezer (például az úgynevezett chinusky zsargonban a XX század elején a nyugati parton Kanada Vancouver terület), és még néhány millió (nyugat-afrikai pajgin-angol Nigériában) [18].
A pidgins diagnosztikai jeleként a következőket különböztetjük meg:
· A pidgin kölcsönös érthetetlensége (hiányos érthetősége) és a nyelv (ek), amelyek lexikai nyelvként szolgáltak;
Pidgint meg kell tanulni; Nem hozható létre, ha a nyelvet önkényesen leegyszerűsíti a fuvarozó;
· A Pidgin nem tartozik a hangszórók bármelyikéhez.
A Pidgin többnyelvű angol változataira jellemző néhány szerkezeti jellemző. Ez mindenekelőtt, korlátozott szókincs és nyelvtani nagyon egyszerű (nem ragozott morfológia, morfológiai ki nem fejezett vagy választható súlyosságát a kor, nem, szám, személy, a jelenléte a felszíni szinten csak két csapással - jelöletlen és jelölt) [8].