Versek a lovakhoz odaadás
Bandura bombát dobtak,
Ő csillogott a napfényben,
A kozák ló esett kimerült
És a hó festett bíbor vér.
A ló megbotlott teljes vágtában,
De nem esett, megállt.
Ő torkolati piros a kozák
Mint a fehér hó lejtőn.
Touched ajak, nyelv
Megnyalta forró és durva.
És az ütközet lovas
Elnyújtott, panaszos szomszéd azt.
Mégis lengő kengyel,
Még egy kantárt a szájában égett,
De felkarolta a csendet
A láb a ló egy nagy testet.
És a hó kék - kék
Szimatolt el körmű taposás.
Nyugatra vihar volt mohó küzdelemben,
Messze az ellenség árkok.
Ismét nyerítették csendben,
Pandora öntsünk forró gőz
És láttam, hogy egy félre
Számára sietett ápolók.
A ló követte őket,
Szál nagy fülek.
És az ember elment a sárga fény,
A hó éles siet.
És a ház, ahol a Vöröskereszt,
Úgy eltűnt a sötétben ajtót.
Zúgó, zümmögő, fenyves
A hó alatt ágak lefelé.
Egy ló volt az ablak közelében,
Nem veszik észre, hogy mi történt.
Fagyosság kengyel,
Saddle hó zaporoshilo.
A ló várta az összes hogy ő lesz
És egy piros nyak pat,
Ellenőrizze ellenőrző at nozhon,
Ő hullámok a kezét, és üljön a menet.
A ló lesz kibontották a Dybok,
És a hó pryanet befogással
Ott, ahol a kozákok elmenekült,
Hangos beszélgetés fegyvereket.
Azt hallani a dobogása láb,
És versenyzés kék hó,
És, hogy milyen fényes penge,
És illata sarkantyú alatt az oldalán.
Huszár Mlada fekszik a csatatéren,
Ló Hűséges a költségek.
A huszár nyereg nem emelkedik
És így mondja a ló:
- Te, barátom, jól bevált az évek!
Ne várj, futni. És felejtsd el engem.
Mindenre emlékszem, ami velünk történt.
Milyen kár, hogy az élet nem lehet visszaküldeni.
Veled elválaszthatatlanok voltak valaha.
És mi volt a híre, harc a vihar.
De tudjuk, hogy nem tart örökké az ember,
Az élet elszáll, mint egy árnyék.
Ó, milyen gyakran versenyeztünk a sikátorba.
Szerettem olyan szenvedélyesen, gyengéden szenvedélyesen.
De a vérző sebek. Gyenge vagyok, gyenge.
És mégis azt mondják, az élet nem volt hiábavaló.
Csak te és a kard - akkor hű volt hozzám,
Amikor felhívtuk a csövet a háború.
Boldog napot, amikor kifutott!?
Itt megsebesült az utolsó csatát itt
Lie. A mellkas fáj és fáj.
És egy csapat varjú repült ide.
Nyír nekem, ő egy szűz nyögi
És úgy tűnik, alszom alatt örökre.
Adj potreplyu sörényét elmúlt időben.
Kérem, van egy lelkes Emlékezz sem.
Te az ezred lesz egy másik versenyző.
Haldoklom barátja. Hagyjon békén. Viszlát!
Üveg szakadás Mentik lovas,
Ló lehajtotta a fejét alacsony.
Ekkor a tulajdonos megállt. Hirtelen esett kéz
Élettelenül a skarlát fűben.
Látta, valami szomorú ló nyerített.
Ő látszólag „viszlát” mondani.
Hű maradt a barátság, folytatta
Ő egy halott madár megőrzése.
Ott talált barátok ezen a területen.
De a juhok nem akar hazamenni.
Végtére is, többé elkötelezettség az akarat,
Neki egy ilyen barátja már nem tapasztalható.
Huszár Mlada fekszik a csatatéren.
Ülj le a földre, fehér, szürke füst.
csukott szemmel. Fény nem lát tovább.
És nevet, sír, mint egy ló rajta.
HORSE úszni
Lovak tud úszni,
De ez nem jó, nem
„Gloria” az orosz eszközök „Glory”
Ez akkor könnyen megjegyezhető
Ez volt a hajó neve büszke,
Ocean próbálják leküzdeni.
A hold, jó rázás szájkosarat,
Tyscha ló állt éjjel és nappal.
Tyscha ló, patkó négyezer
Boldogság Mégis nem hozza -
Mina áttört az alján a hajó
Távol a föld.
Az emberek beléptek a hajóba ült a csónakban,
Lovak csak lebegett,
Mik voltak ezek a teendő, ha
Nem volt hely számukra a csónakokat, tutajokat.
Lebegett az óceán vörös sziget
Alma vitorlás sziget és öböl.
Ezek eleinte úgy gondolta, hogy ez csak egy úszni
Az óceán érezték, egy folyó.
De ez nem látható a folyó szélén
A határérték lóerős
Hirtelen neighing lovak, kifogásolva,
Akik fulladt egy óceán őket.
Lovak elment az aljára, és lágyan ordít
És míg az alsó nem ment
Ez minden, és mégis azt sajnálom őket
Piros, anélkül, hogy látta a föld
Nem hiszem, hogy a halál egy ló.
Bár nem minden, de túlélte.
A tenger fenekén, hogy a tetején a sétáló cápa
De megragadta csak egy gyenge.
Vér öntjük az óceán
De a vezető makacsul lebegett előre.
És úgy tűnt neki, mintha
Tól paták voltak szikrák a vízoszlop.
Auburn Island lassan, de elolvadt
Csökkenti a sziget az öböl.
De kevés marad lebegni már
Lovak, lovak hallani! Surf!
Itt már megérintette az alján a pata
És a víz lecsepegtetett tőlük.
Érte el a partot kimerült lovak
Ők nyertek haláluk vannak.
Valahol vannak emberek, és vannak autók,
Valahol a városban zajkeltési.
Csak itt a szigeten, minden csendes
Nem az emberek, nincs zaj, nincs tűz.
Csak a szél üvölt itt szomorú
Igen, hirtelen zörgés hang
A ménest mentén az óceán
A féktelen agility legyek.
Wind sörény hosszú rascheshet
Az óceán mossa ki vízzel
És élnek, a sors elégedett
A közepén a sima kék.
A sziget - egy homokszem az óceán.
Csak lovak szabadon élnek ott
És most ez a vad sziget
Ló sziget neve.
Virág patakok. Számára, hogy az oka!
Túl öreg ahhoz, hogy élvezni őket:
Rühes sörény, arca szürke,
Lip lecsukódott, szeme csupa füst.
Dolgozott, amíg voltak erők,
Míg egy nap, az út közepén,
Ne nézzük le az időskori vénák
Nem okozott csalódást ragadt talpra.
Akkor a nép úgy döntött, „Elég, kedves!
Azt vitte a kenyér és a válogatás csavart.
Most - anélkül, hogy a ló lóerős
De te tényleg megszerezte a többit! "
Ő volt az első csataló.
A munka ló, ismert volt az összes példát,
Most néhány jó joker
Ő volt a beceneve a falu - egy nyugdíjas.
Hagyja, hogy a nevét! Számára, hogy az ok?!
Nagyon érzékeny csak a saját betegségek:
Rühes sörény, arca szürke,
Lip lecsukódott, szeme csupa füst.
Felesleges szunyókáló ló között százszorszép.
És az álmok szakadt vitorla és vég nélkül.
Talán a nyereg alatt ő most táncol
A dübörgés bányák a bankok a Donyec.
„Menj! Menj!” - a füst dovatorsky dobás!
De úgy érzi, a ló tározó teljes vágta,
Mivel az őrmester megragadta íját,
Rövid nyögés csepegtető pengét.
És hű ló nem ad Foreman,
Megmentette a többi ment a kőbánya az éjszaka!
Most már öreg. Gyakran álmodik.
A neve a falu nyugdíjas.
Napok, szekerek: másznak a ködben.
Az íze eltompul, lóhere - mint a papír.
És úgy tűnik, nem sok a földön
Nem Quicken nem rázza Konyaga.
De még egyszer, kéri a kerület,
A hajnal óra kopogtak és csengő.
Ezután az autópályán, manőverek,
Ő volt a felderítő zászlóalj szélén.
És a kertre, több mint érzéketlen Pleso
Amennyiben a nád morogja haris,
Morzsolt cső mednogolosoy
Meleghengerléséhez trilla.
Mintha ütött, megijedt öreg ló!
Elkezdett újra megremegett,
Szerint álmos erek futnak a tűz,
És hirtelen felemelte a fejét, neighing!
Aztán ment. Nem, nem, ő ugrott!
Nem, repült! föld ringatta alatta,
Lópatkók faragta lángot!
Legalábbis úgy tűnt, hogy neki ...
Felnéztem, és felhúzta a szemöldökét századhoz:
Megpróbálom, hogy szigorúan betartja az összehangolás,
Séta ló nélkül a lovas és berendezések,
Farok csatolt a oszlop.
És ő mondott - egy értelme, mert ott a ló!
Mint látható, ő ismeri a katonai építmények! -
És az öreg megveregette a hátát, de,
Azt mondta vidáman: - szia Heroes!
Négy nappal a faluban volt egy párt.
Nyugdíjas járt a szekerek,
Ez ellenzsalut fordulóban ruhában
Ez volt a tűz, majd a vágás a szőlő.
Úgy tűnt, egyszerre fiatalabb:
Felállt egyenesebb, ment - nem botladozó,
Olyan ez, mint visel egy új bőr
A víz az élet, mint egy úszni!
Az óra az este, amikor a naplemente rózsa,
Pipes csíkos ezüst Jingle:
Ez maradt a falu örökre,
Dusty földút, lovas százada.
„Menj! Menj!” És csak chill a mellkasban,
Igen, a szél fütyülés, de veszett denevér!
És ha minden maradt:
Házak, kertek és a ló nyugdíjas.
Égő nád naplemente mártott,
Way rugalmas pata megcsörrent.
Néztem vissza vidám század,
Néztem vissza -, és azonnal elsötétült!
A domb, figyelte az őrült tempót,
A háttérben a haldokló nap
A sötétített magányos alak
Ismét hirtelen megöregedett ló ...
(Eduard Aszadov) telepíteni