Hamster, és nem csak

Ülök a szálloda halljában. Next - három német nők középkorú. Azt mondják egymásnak a német, akkor - az orosz. Sőt, nagyon hirtelen átmenetek: az a benyomása, hogy a mondat kezdődik német, és véget ér az orosz. Az orosz jól beszél, egy alig észrevehető akcentussal. Milyen igaz. ) PS. By idegen beszélgetések általában nem hallgatom, de nem figyel csak nem tudott, úgy, hogy a fanatikusok az etika és erkölcs, ne a törzs;))))

Nagyon gyakran előfordul. Különösen akkor, ha →

Nagyon gyakran előfordul. Különösen, ha a lányok jöttek Németországba, mint egy tinédzser, még nem csalt Német Orosz egyáltalán, úgy döntenek, barátok körében az orosz nyelvű, és az iskolai intézmény levéltetvek beszélnek németül. Itt és adja át egymásnak a különböző nyelveken. A gyerekek, akik korábban érkezett 10-12 év általában elkezdenek gondolkodni egy másik nyelven, és a barátok választja helyi. Akik poiehal felnőttek oroszul. A tizenévesek-egy láb van, a másik ott.

Ez csak kommunikálni a →

A kapcsolatom az orosz nyelvű →

Van egy ismerős régi barátok →

A férjem mindig beszélnek oroszul, ha →

A férjem mindig beszélnek oroszul, persze, ha nem találja a német környezetben. Az orosz nyelvű kollégák és barátok - ez szükséges. Itt a nyelven indul kifejezést, és a célban. És akkor mehetünk más nyelvre.

:-) És hogy zavaros valamit? Azt is időről →

Gyakrabban a kifejezés néhány konkrét „szárnyas”, iszap közmondás, mondván :). Egyszerűen azt mondják az eltérő nyelvet lefordítani vagy magyarázni az értelmét.

Vagy egy idézet. Én is a helyi orosz barátok oroszul, de ha valaki idézve. és még érzelmi női beszélgetés :) „El tudja képzelni, mit mondott.” buta valahogy szorgalmasan lefordítani egy másik nyelvre.

Vannak lefordíthatatlan kifejezés, és Prof. →

Girlfriend bolgár így a férjem és én →

Azt a gyermekeket, így néha beszélni, igen →

A lakossági megtakarítások. Komoly kérdés. Róla, a lányba. Megbeszélés kérdése az élet a nők a család, a munka, a férfiak. Olvastam átlósan, fogott az „- a német” nem a német gazdaság a „német gazdaság a kivándorló”.

Pár évvel néhány német sokonfyanok ajánlott rövid nyári tanfolyamok / előadások nem.yazyke, hogy továbbra is, nagyon kedvező áron. *** A konferencia témája került át a „saját, leány”.

Hogyan töltöttem a hétvégén). - összejöveteleken. Róla, a lányba. Megbeszélés kérdése az élet a nők a család, a munka, a férfiak. Nem tudom, hogyan kell - a német lesz „hagyja, kilép”, de valahogy én értem.

Zene, könyvek, TV, filmek. Róla, a lányba. Megbeszélés kérdése az élet a nők a család, a munka, a férfiak. Azt kell mondanom, hogy én ez utóbbi csoportba tartozik, azaz a németek, a - német azt mondja, hogy fehérebb Ma az Egyesült Államokban, Franciaországban és más országokban hiányzik.

Konferencia „A saját, a leánykori” „Oh, leány”. Nemetskoznayuschim :) Segítség lefordítani német mondat (a felhívás telefonon) Jó estét! Ez a lakás Mr. N?

Igen, egyetértek veled, hogy jobb később küldését. De abban a pillanatban, amikor azt a döntést, a német tanácsadók erősen ajánlott, hogy ne késleltesse. Általában én nem sajnálom az én választásom.

Nem tudom, hogyan kell - a német lesz „hagyja, kilép”, de valahogy én értem. Továbbra is túl világos számomra ő hisztizés és a könnyek, de én semmit - semmit nem lehet rajta segíteni.

Kapcsolódó cikkek