Kevesebb fehér-piros-fehér zászlót, és egy rövid története fehérorosz irodalom cikk
Talán nincs is más világirodalmi lengyel irodalomban, amelyek kapcsolódnak olyan szorosan, vagy talán még fuzionált. Szóval, itt van a gyors útmutató a lengyel-belorusz irodalomban.
Fehéroroszország évszázadokon szomszédja Lengyelország és sok szempontból a legközelebb a hazáját, de a fehérorosz irodalom, még mindig nagyon keveset tudunk. Kísérlet arra, hogy ez a helyzet megváltozzon volt a kiadás antológia fehérorosz költészet „nem kibillen a fej I» ( «Nie chyliłem czoła Przed moca»), szerkesztette: Adam Lyavon Borshevsky és pomerániai. A kétnyelvű antológia mintáit fehérorosz költészet a XV XX század nem csak a belorusz nyelv. Vannak versek latin, orosz és lengyel nyelven: ez egy újabb bizonyíték arra, hogy hogyan szokatlan helyen volt egy történelmi Fehéroroszországban. Itt van, hogy van egy találkozó a Kelet és Nyugat, a kereszténység és a katolicizmus, a latin és a cirill kultúrákban. Mindez tükröződik az irodalomban.
Anthology mutatja, hogy milyen a lengyel irodalom és a lengyel írók (bár a könyv részben lebontja a koncepció) különleges szerepet játszott a kialakulásában a fehérorosz kulturális hagyomány. Ez a könyv, amely amellett, hogy költői szövegek is nyújt részletes életrajzi adatok, nem csak ad egy ötletet a történelem fehérorosz irodalom, hanem lehetővé teszi, hogy egy pillantást a lengyel irodalomban, lásd a hatása a fehérorosz hagyomány a munka írók, amelyhez hozzá vannak szokva, hogy rangsorolja az egyik nemzeti hagyomány . Mivel a antológiák, akkor tisztábban lássuk uniatstkie szertartások írásaiban Mickiewicz és erdők eredetű múzsája Narushevich kimutatására nyomait a fehérorosz barokk a lengyel munkái tartályok és Knyaznina, és ugyanabban az időben látni a hatását a lengyel hagyomány a legnagyobb fehérorosz költők, mint Janka Kupala, amely első verseit írtam ... lengyel.
Simon Budny - Fehérorosz arianizmust
„Simon Budny pokolra eretnekség„- gravírozás jezsuita füzet. Forrás: WikipediaAnthology „nem egy klón, azt irány a hatalom a” nyitás a litván-belorusz krónika 1446-ban a „Dicsőség Witold”. majd latin vers fragment Nicholas Gusovskogo bölények, de azonnal utána - Fehérorosz költészete Francis Skaryna, bibliafordítás a régi belorusz nyelv megjelenítő, akit az apja a fehérorosz irodalomban. És nagyon hamar megtaláljuk az oldalakon „Anthology” nagyon várt nyomait lengyel kultúrát.
Fedőlap Nesvizh biblia első kiadás (1572)Mint Arian (másik neve ennek a szekta - „a lengyel testvérek”), Budny nyíltan hirdette innovatív demokratizálódása az állami rendszer és a program elutasította a halálbüntetés. Ami a teológia, ő elutasította a Krisztus istenségét, azt állítva, hogy Krisztus egy tökéletes ember, mert mi és szerzett sok ellenséget.
Budny egyidejűleg folytatta az írást lengyel. Úttörő fordítása a Szentírás (Budny volt az egyik legkiemelkedőbb szakemberek héberül), az úgynevezett „Nesvizhskaya Bibliát.” tekinthető értékes műemlék a lengyel irodalom.
A református vonal Radziwill család azt is társult Andrew Rimsa, ami szakértők szerint az első professzionális fehérorosz író. Írt egy időben a régi fehérorosz és lengyel (ő írta különösen tartalmazza a 2200 epikus Stanzák Deketeros akroama, dedikált kampány Stefan Báthory a Pszkov), valamint a latin. A cirill „Timeline”. egy fragmensét, amely megjelent a „Anthology”. Azt tették közzé a belorusz nyelv 1581-ben az Ostrog Volhínia.
"Litvánia kvitnet ruschiznoyu .."
Emlékeztetni kell arra, hogy bár a nemesség a Nagyhercegség Litvánia (amely része volt a területén a modern fehérorosz), míg aktívan Polonized és a lengyel a helység régi fehérorosz kiszorította a mindennapi életben még legalább két nyelven - latin és egyházi szláv. Az emlékmű szerepel a "Anthology" Ya vers K. Pashkevich, amely kezdődik a következő sorokat: "Polska kvitnet Lacina, Litvánia kvitnet ruschiznoyu". „Ruschiznoy” itt az úgynevezett Old fehérorosz.
Hamarosan a régi belorusz nyelv teljesen megszűnt a társadalom Nagyhercegség. Körülbelül hogyan történt, azt mondja Adam Pomorski:
A szellemi elit elhagyta a belorusz nyelv. Amint Pomorski, ettől kezdve csak az ortodox és a görög katolikus (unitus) egyház továbbra is a régi belorusz nyelv - természetesen együtt a régi templom.
Ezek a nyelvi változások is tükröződik az irodalomban. Ebben az időszakban az első kísérlet, hogy megvédje az anyanyelv polonization és engedje meg a kötelező hatása az ószláv nyelvet. Az egyik ilyen védők volt reformer Vasil Tyapinsky, nemes povet Polotsk - az egyik első fehérorosz írók.
Egy másik fontos irodalmi emlék, hogy a korszak a „Dzonnik” Fedor Evlashovskogo (1546 - 1606) - egyfajta naplót Novogrudskii játékvezető asszisztens, írott szerint a kutató a fehérorosz irodalom Telesphorus Poznyaka, „a balagurnom stílusú, élénk nyelven, tele Polonism jellemző a lengyel-litván -belorusskoy tartományi nemesség, melynek krónikás és a védő Evlashovsky volt. "
Kritika polonization dzsentri Litvánia és Fehéroroszország, találunk még más fontos művek az időszak - a politikai szatíra úgynevezett „Speech Ivan Meleshkov, várnagy szmolenszki szállított nekik, hogy a Varsói seyme1589 jelenlétében király SigizmundaIII”.
Abban az időben a hatása a lengyel kultúra nagyszerű volt. Szerint Telesphorus Poznyaka akkoriban Fehérorosz írók gyakran összpontosít a latin és lengyel költészet. Aztán jött a vers igazítani a prozódia a lengyel nyelv (a hangsúly az utolsó előtti szótagra) és tarkított lengyel „zagyva nyelvet.” Ez a stílus használt sillabisty-költő, aki írt lengyel, fehérorosz és Old Latin - Rimsha, mint a fent említett ( „Kronológia”). Leonty Mamoniches és Athanasius breszt-litovszki. Hamarosan ez a lengyel-fehérorosz hagyomány jön maga Moszkva - köszönhetően a híres Simeon Polocki.
Kétnyelvűség a Crecy
Vincent Dunin-MarcinkiewiczA képen Anthony Prushinskogo
«Belorusz nyelv lehet érteni nem az olvasók, így ezek az emberek történeteket hallottam a hétköznapi emberek, elhatároztam, hogy írok, amennyire csak lehetséges, a lengyel„.
Ahogy meglátjuk, azt mondhatjuk, hogy a Barschevsky (valamint Chechot vagy Mickiewicz) bizonyos értelemben veszi az eredeti fehérorosz anyag.
Mindkét nyelven írt is felismerte az apa a modern fehérorosz irodalom Vincent (Victor) Dunin-Marcinkiewicz. Korai művei voltak írva lengyel lelkipásztori stílusban. Egyes művei összefonódnak nyelvek, mint például a lengyel-belorusz libretto „vidéki idill”. amelyen Moniuszko létre operáját „Idill” (premier zajlott Minszkben 1852). Későbbi írva a belorusz nyelv munkák kezdi uralni a reális történet - így írt: „Vechornytsi” és a „Spellbound”. A leghíresebb munkája Dunin-Marcinkiewicz a „Pinszk dzsentri”. nagyon tekinthető komédia „antenna”
Belorusz költői iskola, annak ellenére, hogy ő írta a lengyel, a helyezés, mint Tadeusz Lada Zablotskyy. 1835-ben száműzték a Kaukázusban való részvétel hazafias föld alatt, ezért is nevezik a kaukázusi csoport lengyel költők.
Belorusz irodalom antiserfdom
Kalinouski, fotó Ahili Banoldzi.Forrás: Wikipedia
Illegális jelnyelvi és a „Belarusz”
Francis Bogushevich, 1880 körülForrás: Wikipedia
Generációs „Nasa Niva”
Főoldal fehérorosz újság „Nasa Niva” - kiadás 1907. Forrás: archives.gov.byA lengyel kultúra továbbra is fontos alternatívát a kontextus és a kialakulóban lévő belorusz identitást. A fő belorusz költő a huszadik század, Janka Kupala (1882 - 1942) debütált 1905-ben verseket írt lengyel. A fehérorosz jött befolyása alatt a könyvek olvasása Bogushevich és Dunin-Marcinkiewicz. Szerint Lyavon Borshevsky verseiben fehérorosz Kupala lett a lengyel hagyományt ötvözi a költészet a XIX század (Mickiewicz, szlovák és Lenartovich, de mielőtt vsego Syrokomlya és Konopnicka) népi, ballada neoslavyanskimi motívumok ejti az orosz szimbolisták. Bogdan Tsivinsky hozzáteszi, hogy ő írta 1913-ban, „Kurgan” illik a mainstream európai gondolat egyetemes neoromantikov.
Még közelebb Nyugat-Európában, olvasunk a munkálatok a Maxim Bogdanovich. Még korai elhunyt költő-modernista elején a huszadik század született egy földműves családban, apja eloroszosodott fehérorosz folklór. Bogdanovic volt, mindössze 10 éves (1917-ben halt meg tuberkulózisban), de a rövid idő alatt sikerült csepegtetni fehérorosz költészet eredményeit az európai modernizmus (ő szerette, különösen a munka Verlaine). Néhány munkája Bogdanovich stilizált klasszikus perzsa vagy japán költészet, utánozták szerb népdalokat, költői egyensúlyt a szimbolizmus és impresszionizmus.
Ami a második legfontosabb költője Fehéroroszország a huszadik század, Jakub Kolasz, akkor is jár a lengyel irodalomban. Elég annyit mondani, hogy valójában az volt a neve Konstantin Mickiewicz Kolas. Fő művei dicsőítő életet a belorusz falu, hosszú vers „Az új Land” (1911-1923) megállapítja, rokonság „Pan Tadeusz”.
Beszéd a munkáját költők köréből „Nasa Niva”, megjegyezte, jelentős különbségek Tsivinsky kreativitásukat által írt művek csak harminc évvel korábban Bogushevich. „Van egy lírai hős a vers vagy történet mindig volt egy elszegényedett farmer, de most a fő szerepet játszik a városi munkások, de gyakrabban - az intelligens, intellektuális, művészek és filozófusok.”
Az erőssége a hatását „Nasa Niva”, és támogatta annak képletét modern fehérorosz identitás jelezheti identitás Źmitrok Biadula (1886-1941). Samuel született Fin, jött egy család zsidó bérbeadó a vilniusi tartományban. Pályafutását 13 évesen a versekre héberül, majd írni kezdett az orosz, de a végén hatása alatt „Nasa Niva” és Kupala művei bement fehérorosz. Különösen nagy érdeme Byadulya a műfaj próza, s létrehozott egy tehetséges impresszionista történeteket.
Fehérorosz írók a Belorusz SZSZK.
Tagjai az irodalmi csoport "Uzvyshsha": Az első sorban: J. Pushcha, A. Babareka V. Dubovkai járás, K. A fekete, Z. Byadulya, K. csalán. A második sorban: M. Luzhanin, Darozhny S., A. Adamovich, T. Klyashtorny, W. vénák, V. Shashalevich, P. Glebko, Minsk, 1929. Forrás: WikipediaEredmények Az első világháború tette lehetővé függetlenségének helyreállítása Lengyelországban, de Fehéroroszországban értették az összeomlás a nemzeti törekvések, végül rögzítették 1921-ben a rigai szerződés. Alapján az ország területének oszlott a nagyon különböző állapotok: II Rzeczpospolita és a Belorusz Szovjet Szocialista Köztársaság.
A korai 20-es években az új kommunista állam fővárosa Minszkben kísértés lehetőséget önmegvalósítás és a munka javára a saját embereket; A II Rzeczpospolita, nehezebb volt. Minszk fokozatosan visszatért a számok a kultúra és a tagok a felszabadító mozgalom. 1923-ban, honnan vilniusi a családjukkal jöttek Maxim Haretsky Arkagyij Smolich. Egy kicsit később, 1927-ben, úgy véli, a propaganda ígéri kommunista hatóságok a szovjet Belarusz visszatért az egyik legkiemelkedőbb harcosok függetlenség (a 1919-1923. Miniszterelnöke jelenített BNR) Vaclav Lastouski. 1930-ben, majd Vladimir véna (bár ez utóbbi nem voltak illúziói a szovjet rendszer).
A legfontosabb esemény egy egész generáció fehérorosz írók, döntés születik, hogy a szovjet Fehéroroszország, gyártottunk biztonsági erők akció soha nem létezett Unió Fehéroroszország felszabadulást. 1930-ban vádjával az Unióhoz való tartozás és a szándék, hogy tépje le a keleti része a Szovjetunió Belarus 108 embert letartóztattak. Köztük volt Václav Lastouski Alexander Tsvikevich, Jazep Lyosik Arkagyij Smolich, Jan Serada Anton Balitskiy Dmitry Zhilunovich, Vszevolod Ignatovskiy Alexander (Ales) Adamovics, Janka Kupala és Jakub Kolasz. 1931-ben a fő alakjai esetében kapott 10 éve a táborokban.
Összesen szerint Lavonnak Borshevsky 1938 túlélte - a nagy, vagy a „aranykalitkában”, a sztálinista rezsim (például Janka Kupala, Jakub Kolasz, Arkagyij Kuleshov) - nem több, mint 10 Fehérorosz költők - tagok alakult 1934-ben, a Szovjet Írók.
Midsummer, ami szintén keveredett egy esetben megszűnt Unió felszabadító Fehéroroszország, 1930-ban szenvedő zaklatás, öngyilkossági kísérlet. Élt egy másik 10 éves, miközben továbbra is írni, és meghalt egy balesetben Moszkva (?) 1941-ben rejtélyes körülmények között is.