Irodalmi folyóirat gyerekeknek kukumber

Yasnov Michael - Szél repülő moly (kb Maurice Kerem); Maurice Careme - Szél repülő moly; A macska és a nap; Ez szerencsés!; Az északi szél; Zene; nyári eső

Vannak költők (főleg gyerekek!), Hogy még ha az élet klasszikussá vált. Nyilvánvaló, hogy ha elolvassa az egész ország, a kis és nagy, amikor szinte minden házban van a könyv, de mégis más, és még a képek, és még mindenhol viccesen hangzik dalt a versek - azt lehet mondani, hogy a klasszikusok már kéznél van!

Ez az, amit a költő volt egy belga Maurice Careme (1899-1977).

Az Anderlecht, a régi Brüsszel központjában, egy csendes utcában nemrég külvárosában, egy nagy ház, kilátással közvetlenül a kert, benőtt virággal. Ebben a házban és a kertben Maurice Careme írt sok verset, most Európa-szerte ismert. Itt van, hogyan történik: egy szerény tanár a Líceum, ő volt barátja sok diák, és ez a barátság nem csak adott témák és tárgyak az ő „iskola dalszöveg”, hanem arra késztette a jó, okos hangot, hogy betöltöm gyerekkönyveket.

És akkor kellett volna az könyvtár! Költők az egész világon voltak küldő és még küldeni Anderlecht a könyveikben, tudva, hogy mindig van egy figyelmes olvasó. Végtére is, ez a könyvtár célja a diákok, és jönnek a jelenlegi múzeum Karem minden tájáról - itt meg lehet beszélni a költészet, és magát, hogy megpróbálja, hogy írjon valamit, és részt vesznek a különböző költészet versenyek. Lenne egy kívánság! És a vágy mindig ott van: Maurice Careme díjat, amelynek célja a fiatal költők - az egyik legrangosabb Belgiumban.

Ebből ered az ablakon Maurice Kerem szekrény látható bokrok nyíló rózsa, és a kertben reggel, énekelni valamilyen láthatatlan madarak, amit még soha nem hallott rólunk. At Karem van egy csodálatos „felnőtt” verset birders, aki igazán akarta fogni a madarat, de minden alkalommal találta magát ingyen.

Dalszöveg - hasonlít egy madár. Néhány „ketrec”, vagy ültetett, nem számít, mennyire korlátozott rím és mérete, mindig rendelkezésre állnak. És az olvasás Maurice Kerem, úgy érezzük, hogy teljes szívemből.
Michael Yasnov

Maurice Kerem
Fordította a francia Michael Yasnova

Wind repülő moly

Wind legyek színes lepke,
A lepke - a tavaszi patak,
És a pisztráng patak törekszik
Gyorsan kap a nád között.

Azt akarja, hogy becsapják pisztráng moly:
Csendben lappangó alján a patak.
Azt akarja, hogy becsapják pisztráng moly:
Csendben lappangó, ül egy virág.

Whisper és susogását reggel, amíg a reggel:
Suttogó nagy hegy felhő,
Sugdolózott a távoli felhő hajnal,
Suttogások a nap egy magas hegyre.

Suttogó madár, szárnyal az ég alatt,
A felhő, hajnalodik, és a hegy.
És én,
Ahogy a patak, mocsári a nádasban,
Hallgatta a suttogást.
Hallgasd meg.
Sh-sh-sh!

északi szél

- Lásd: palye levelek! -
Kiáltott palye levelek,
Látva őszi napon
Lepkék bokor.

- Nézzétek: ez egy pillangó! -
Sírtunk együtt pillangó,
Látva, hogy a háló
Lombozat szárnyal és úszik.

A északi szél nevetett,
Próbálom összehozzák őket
És én vezettem - minden előre, előre.

Macska és a nap

Alig nyitott szemmel macska -
Elveszik a napot.
Amikor a szemek fedezi a macska -
Bennük, a nap is.

Ezért az esti órákban,
Amikor a macska felébred,
Nézek a sötétben, és ott -
Két darab a nap!

Ez szerencsés!

Valójában - tehetném
Légy te, mormota,
Futóbogarak, és egy kígyó,
Mókus, snegirom, sivár.
Valójában - tehetném
Légy te, virág,
Kő egy híd és a torony.
Én született egy fiú!
Én gyerek - a legjobb,
Nos zárom anyámmal
Flip könyv,
Song sípot!

gyermek ír egy dalt,
Ujját a nyikorgó üveg.
Milyen zenét hall
Valahol magad?

Ez az egyszerű dal
Hirtelen leesett a pohár
És repül át az utcán,
Minden járókelő lenyűgözte.

És hogyan nem csoda,
Végtére is, ez mindig lappang,
a sikátor
És a sarokban -
Ez a dal, ami nyikorog
Gyors ujját a pohár!

nyári eső

Kis nyári eső,
Eső vég nélkül,
Esik a tetőn
És a fák.

Sheep, vándor
A legelők otthon
Arcomra fröccsen,
Meleg, nehéz.

Éjszakai veszi csendesen
Kéz - és itt
Vele az úton
Lassan megy.

Kis nyári eső,
Eső vég nélkül -
Eltűnik fészket,
Madarak, fák,

eltűnnek juh
És az arcom,
És jön éjfélkor
A verandán.

Kapcsolódó cikkek