Arab, héber, arámi
Oldal: 1 3
Ebben a cikkben bemutatjuk a rövid szövegek arámi (a nyelvjárás a babilóniai Talmud) fordítással orosz.
Azok számára, akik tanulni héber vagy arab online (Skype) - ingyenes próbaórát - információk
רבי עקיבא הוה קאזיל באורחא, הוה בהדיה תרנוגלא חמרא ושרגא.
כי מטא לההוא ביתא, בעא למבת בליליא, לא יהבו ליה אושפיזא.
אתא אריא ואכלא לחמרא, אתא תעלא ואכלה לתרנוגלא, אתא זיקא כבייה לשרגא.
אמר: "כל דעביד רחמנא לטב".
אתא גייסא שבייה לביתא.
אמר: "היינו דאמרי לכו: כל דעביד רחמנא לטב"
Rabbi Akiva sétált az úton vele egy kakas, egy szamár és egy gyertyát.
Azért jött, hogy egy házban, elkérte egy éjszakát, nem engedte (nem ad neki a recepción).
Kiment, és töltötte az éjszakát a területen (a sivatagban).
Oroszlán jött és megették a szamár, a róka jött, és megette a kakas, a szél jött, és elfújta a gyertyát.
Azt mondta: minden, ami az irgalmasok, mert jó.
Odalépett egy katonai különítmény elfogott (rögzített) a házat.
Azt mondta: ez, és azt mondom nektek, ami az irgalmasok, mert jó!
mező, nyílt terepen, stb és az orvosok דברא
sivatagi steppe Midbar מדבר
aludni le-mevat למבת
overnighted baht בת
ház b e yta ביתא
Megjegyezzük, hogy a levél ש néha héber gyökér megfelel a levelet a kapcsolódó ת arámi gyökér. Például:
Tala róka תעלה
Suál róka שועל
ההוא דאתא לקמיה דרבא, אמר ליה: „אמר לי מרי דוראי: זיל קטליה לפלניא, ואי לא, קטילנא לך!
אמר ליה: נקטלך ולא תקטול! מאי חזית דדמך סומק טפי, דילמא דמא דחברך סומק טפי.
Egy ember, aki eljött a Rave, azt mondta neki: Azt mondta az én uram, falvak: Menj, és öld meg így és így, és ha nem - Megöllek!
Mondtam neki (ez Rava): Hadd ölni, és ne ölj! Mit gondol (lásd), hogy a vérében vörösebb, talán a vér a szomszéd vörösebb.
M. és újra מרי
Falu, város stb Dr. דורא
Mr. település, ahol élek, és újra dor m és a מרי דוראי