Nich jak misyachna - dal története
Kezdjük az alapokkal:
Mykhailo Starytsky született 1840-ben. Köztudott, mint malorossky drámaíró és költő.
Itt van, amit írnak róla egyfajta irodalmi honlap:Staritskiy (Michael P.) - a híres Kis orosz drámaíró, született
1840 Az első irodalmi törekvéseit (1864) - Eredeti Kis orosz
versek és fordítások a Kis orosz nyelv és az orosz külföldi költők -
voltak elég kemény kritikát kapott. Jobb transzferek ütköztek
Lengyel (Mickiewicz, Syrokomlya) és a szerb (népdalok). nagy siker
volt Kijevben Operett Staritskogo "Rizdvyana nich" (1874) és
"Chernomortsi" (1878). Komolyabban egy tervet a játék „Ne
szánják. „Mivel 1883 Staritskiy átvette az egyik vezető
Kis-orosz társulatok, nagy sikerrel adta előadások St. Petersburg,
Moszkva és sok városban. Staritskiy írta 20 drámák, komédiák és farces. hogyan
és minden darab kis orosz repertoár drámai művek Staritskogo
naiv tartalmi és feldolgozási szakaszban, de ez valami primitív
Egyszerűség gyakran igen vonzóvá teszi őket. Meghalt 1904-ben
1870-ben Staritskiy írta a verset „Viklik”:
Nich jak, Uram! Mіsyachna, Zorian:
Nyilvánvaló, Hoch Golka zbiray.
Viydi, Cohanim, Prace zmorena,
Hoch on hvilinochku Ai!
Ukupі km itt ülni pid Kalina -
I I pan serpenyő.
Nézd, én ribonko - srіbnoyu Hvilya
Field köd kenhető;
Guy Charivny, Niby Promen vsipany,
Zagadavsya chi, chi aludni?
Azt strunkіy hogy visokіy osichinі
A levelek pestlivo tremtit;
Sky nezmіryane vsipano hajnalok -
Scho a Mindenható dicsőségére!
Pearl hajnalok TER pid nyárfa
Graє perlista harmat.
Ty-de nem lyakaysya scho svoї nіzhenki
Vmochish hideg harmat:
Mondtam, vіrnaya, egészen hatinonki
odnesu kezét maga.
Ty nem lyakays és scho zmerznesh, lebedonko:
Heat - vіtru ni, ni Hmar.
Azt prigornu hogy Svoge serdenka,
J tudomásul zrazy, mov hő;
Tee lyakays nem, itt van a abi pіdsluhali
Tihu Rozmova meg:
Nіchka poklal vsіh COHOM burokkal -
Anі shelesne Guy!
Splyat vorogov tvoї, znudzhenі Pratzen,
Nem vagyunk villog їh smіh.
Chi vagyunk, okrivdzhenim doleyu klyatyh,
Q Hvilya Kohannya - a grіh?
Sajnos, ki, miért és hogyan először tegye a verset, zenét nem tudtam kitalálni, hanem a 20. század elején „Viklik” Staritskogo már számos felülvizsgált és „onarodnennom” verzió éneklik tele a Ukrajna:
Nich jak misyachna, Zorian, világos!
Látható hoch Golka zbiray.
Viydi, Cohanim, Prace zmorena,
Hoch on hvilinochku Ai.
Vkupochtsi itt ülni pid Kalina -
Azt felett serpenyők I pan!
Nézd, én ribonko - sribnoyu Hvilya
Terjesztése terén köd.
Guy charivny, Nibi Promen vsipany,
Zagadavsya Chi, Chi Férőhely:
Azt strunkiy hogy visokiy osichini
A levelek pestlivo tremtit.
Sky nezmiryane, vsipane hajnalok -
Shcho majd bozha szépség!
Pearl yasnimi gén pid nyárfa
Graє kraplista harmat.
Ty nem lyakaysya scho nizhenki Bosi
Vmochish hideg harmat:
Mondtam, virnaya, egészen hatinonki
odnesu kezét maga.
Ty nem lyakaysya scho zmerznesh, lebedonko,
Heat - vitru HI, HI Hmar:
Azt prigornu hogy Svoge serdenka,
A Vono bot, jak hőt.
Ty nem lyakaysya scho mozhut pidsluhati
Tihu Rozmova meg:
Nichka poklal vsih COHOM burokkal -
Ani shelesne a Gaya.
Splyat vorogov tvoї, znudzheni Prace -
Nem vagyunk villog їh smih.
Chi vagyunk, okradenim doleyu nasheyu,
Q Hvilya Kohannya - a grih?
Itt szeretnék egy rövid kitérőt a nyelvi kérdés. Ukrán nyelv, valamint az összes délszláv (bocsásd meg a kifejezés nyelvészek) maga is meglepően dallamos, azt mondanám, költői. Ezért hiába (hagyjuk ki a politikai és etnikai dimenzió) ukrán dal annyira népszerű Oroszországban.
De térjünk vissza a hős az elbeszélés. Úgy tűnt, a melléktermékek „népi” dal, ami sok, de itt a történet tört Maestro Leonyid Bykov. Miután a dal hangzott a film „megy harcolni néhány öregek” válik a hit, akkor tudni fogja énekelni, ő csodálta nem kevesebb, mint a cím „Darkie”. Ami a # 92; f hangzott ez a lehetőség:
Az alapvető jogok jak misyachna, Zorian, világos,
Látható hoch Golka zbiray.
Viydi Cohanim, Prace zmorena
Hoch on hvilinochku Ai.
Tee'm nem lyakaysya scho nizhenki bosii
Tapossák hideg harmat.
I f Ridna egészen hatinonki
vidnesu kezét maga.
Itt lehet letölteni fájlokat különböző változatban.
És, mint akkor tegye a pontot a történet, de olvastam egy érdekes vélemény:
„Mi elborult, zorenka tiszta”
Verses AF Veltman, zene Varlamov
Mi otumanilas, zorenka világos,
Ő a földre esett harmat?
Mit gondol, lány piros,
A szemei könnyel?
Sajnálom, hogy hagyom, fekete szemű!
Peven megüt a szárny,
Kiáltottam. Oh éjfélig. Adj egy mély varázs,
Gyorsan bővül a bor!
Time. Vezess a lovad Lyubimov,
Tartsa be a gyeplőt!
Utazzon az árut, ahogy a Kasimov
Murom erdő kereskedők!
Ezek varrt blúz az Ön számára,
Bunda róka prém!
Átvisz minden fürdött arany,
Alvás Lebyazhie pihe!
Sok a magányos lélek,
Sok ruhát megvenni!
Eh hibáztatom, hogy te, fekete szemű,
Több, mint a lélek, a szeretet!
(1831)
Egyébként a fent említett fórum olvasni egy pár fordítás a szöveg a „high-mogumchy” Orosz nyelv:
Fordítás orosz:
Néhány Hold éjszaka
Éjszaka néhány hold, csillag, világos,
Nyilvánvaló, ha a tű csomag!
Gyere, szerelmem, a munka fáradt,
Legalább egy pillanatra az erdőben!
Üljünk le együtt itt a vörös áfonya,
És az edények I - Pan!
Nézd, én Rybonka - ezüst hullám
Terjed a ködben.
Akkor nem kell félni, hogy a meztelen lábát fáj
Áztassuk hideg harmat
Szeretlek, igaz, egészen a ház
Elviszem magát a karjaiban!
Akkor nem kell félni, hogy a fagy, hattyú -
Heat - nincs szél, nincs felhő.
Hajolok ellen, hogy a szív -
És ez forró, mint a tűz!
Hajolok ellen, hogy a szív -
És ez forró, mint a tűz!
Um. Inkább ezt a lehetőséget (talán kevésbé igaz, de költői):
Éjszaka már világos (Nich jak misyachna.)
Éjszaka most már világos, az égen, vagy tuchenki,
Moonlight arc -
Gyere, kedves, kimerítette a munka,
A ligetben egy pillanatra sem!
Üljünk le együtt Kalina ékes -
És az edények I pan!
Nézd, a hal - ezüstös hullám
Terjesztése terén köd.
Grove, mint egy tündérmese, olyan szép,
Hiszi Duma il alszik,
Csak egy kis szellő játszott nyárfa,
Bágyadt lombok rustles.
Az ég a keleti hajnal részt -
Istenem, milyen szép!
Ha a gyöngy shimmers
Az nyárfák harmat.
De nem kell, én lastonka,
Foot lépés a harmat:
Szeretlek, drágám, egyenesen hatonki
kezében maga hallott.
Éjjel, ne félj fagyasztva, hattyú,
Dehogy nincs szél, felhők nélkül:
Majd meleg van szíve, mint a nap,
A hő rá, mint hatalmas.
Akkor nem kell félni, hogy valaki meghallja
Csendes a suttogás hozzám:
Éjszakai ringatott mindenki aludni burokkal
Grove csend.
Aludj minden ellenségeid, pletyka, hüllők,
És ne megijeszteni minket a nevetés.
Nos, mi, doleyu kirabolták,
Boldogság perc - a bűn?
PS: Az egyik látogató az oldalon nyújtott neki dalszövegeket fordította oroszra. Az én szempontból - ez egy jó fordítás, költői, dallamos és ugyanakkor szinte szó, nézz ide