Könyv - kazah népmesék - ismeretlen szerző - olvasható online, 41. oldal
BAI és kapzsi Aldar-Kose
- Nos, ő etetett! - mondta magabiztosan Aldar-Kose. - Nem hiszem - mondta egy híres szellemes Zhirenshe.
Azzal érveltek, és rávette, ha Aldar-Kose sikerült enni a Shiga-bai, majd adja Zhirenshe Aldar-Kose bármit is igényel. Betakarta köntös övét, Aldar-Kose ült a lovát, és útnak. Estére, ő vezetett, hogy a falu Shiga-bai. Óvatosan eléri a jurta gazdag, Aldar-Kose látta szét az egész nádas. Kapzsi vásárlás susogását értesült a vendég közeledett, és sikerült elrejteni az étel, amit főzött otthon.
Aldar-Kose csendben gyűlt nád és felküzdötte magát a sátorba. Talált egy kis lyukat a nemez szőnyeg, és benézett. A trivets forrásban üst. Shiga-azáltal, hogy a kolbászt. A háziasszony tépett libát. A szobalány singe birka fejét, és a lánya tésztadagasztási. Aldar-Kose hirtelen belépett a sátorba, és adta Salem.
Egy pillanat alatt eltűnt kolbász, liba, bárány feje és tésztát.
Vendégek tett, mintha nem venné észre.
Shiga-Bai mondta színlelt mosollyal:
- Örülök, hogy látlak, Spit! Ülj le, és egy vendég. Csak bocsáss meg, nincs semmi regale Önnek.
- És köszönöm a kedves szavakat! - mondta Aldar-Kose és átvette a helyét a becsület egy jurta.
- Mi újság a pusztában? - Megkérdeztem a mester.
- Mit akarsz tudni, milyen Shiga-bye? Amit láttam és mit hallottam?
- Pletykák gyakran hamis. Nem hiszek nekik. Jobb mesélj, mit látott.
Aldar-Kose elkezdte mondani:
- Fogok látni, és látom: az út kúszik hosszú predlinnaya kígyó. Meglátott, sziszegve összegömbölyödött, mint a kolbász, amely elrejtette maga alá, egyfajta Shiga-bye. Fogtam egy szikla nagyságú birka feje, mint az, ahol a szolga ül. Dobtam egy követ egy kígyó, ő lapított hatását és olyan lesz, mint a tészta, amely szerint a lányát. Ha azt mondta, egyetlen szó hazugság, hadd ragadja a liba rejtett a feleségét.
Shiga-by bíborszínűek düh és dobott kolbászt a kazánba. A háziasszony le a liba letépett és megperzselődött birka feje szolgád És felkiáltott kórusban:
- főzzük öt hónap alatt!
Aldar-Kose gyorsan levette a cipőjét, tedd a csizmáját az ajtón, és azt mondta:
- Nyugi, csizmám, tíz hónap alatt!
Utána nyúlt a nemez szőnyeg, mint az idő múlva, és úgy tett, mintha aludna. A tulajdonosok hallotta a horkolás és elaludt is.
Aldar-Kose várta a tulajdonosok aludt, lassan felállt, kúszott a kazán fogott egy liba, megette, aztán birka fejét és kész kolbász vacsora.
Jóllakott, azt darabokra vágják bőrcsizma mester lányát, és bedobta a bankot.
Jóllaktak és elégedett a bohóckodás, Aldar-Kose lefeküdt.
Éjszakai Shiga-by felébredt, felébredt, lassan haza, és utasította a vacsorát. Vendég, nem hívta meg.
Voltak a házigazdák. Chew-rágni kemény bőr, nem tudott rágni, egy kis fogak tört.
- Dugd a hús holnapig - mondta Shiga-bye - és ráöntjük Surp.
Az éjszaka telt el. Gyűlt össze a reggel Shiga-bye terén, hívta a feleségét, és azt mondta a fülébe:
- Adj író, csak diszkréten, hogy ne látta a földnyelv.
Feleség töltötte be a kivájt tököt ayran és átadta a férjének. Shiga vesz egy tök tolta a zsebébe, és ki akart szállni a sátor. De Kose látta, hogy a zsebében kilóg, a tulajdonos rohant a nyakában, és elkezdett megölelte.
- Nos, viszlát, kedves Shiga-bye, most, talán megyek. És megfordult a bai egyik oldalról a másikra, turmixok nehéz.
Airan tök öntjük lábát szia. Elviselt szenvedett, és elviselte. Ledobta a sütőtök, és így kiáltott:
- Be, italom ayran, inni, hagyja, hogy a hasa burst!
Gone aznap Shiga-éhező ki a házból. Van egy pusztai, és azt hiszi, „Hogyan megszabadulni a káros vendég” Másnap reggel ismét Bai mondja a feleségének suttogva:
- Sütni, felesége tortát, de csak úgy, hogy a Kos nem láttam!
Feleség sütött a tortát, kivette a forró hamu és adja meg a férje. Egyszer vett egy falatot, többek között Aldar-Kose. Shiga-by azonnal feltette a sütemény kebelében. De Aldar-Kose észre.
- Most mennem kell! - mondta, és megölelte gazda, mint a búcsú. - Drága, kedves Shiga-bye! Nem tudom, hogyan köszönjem meg a vendéglátást ...
Ezekkel a szavakkal, hogy egyre több és több nyomni, hogy a gazdája. Forró süteményt szia égett csupasz gyomra. Végül Shiga-by nem tudott ellenállni, és felkiáltott:
- Remélem, fojtó, Kos, a kenyeret! Be, enni! - De Aldar-Kose evett torta és megfulladt.
Bai újra kiment a mezőre üres.
Néhány nap telt el. Shiga-by nem tudott megszabadulni a betolakodó. Minden reggel megy egy út, de ha maradt, amíg a következő nap.
Aldar-Kose jött Shiga-bye a fekete mén, fehér észrevehető kopasz folt. Ott állt az istállóban a ló tulajdonosa. A gazdag ember úgy döntött, hogy bosszút Aldar-Kose és a ló vágási. De Kos értesült a gonosz szándékkal, hogy a gazdag, overhearing a beszélgetést a feleségével.
„Várj, megbánod, káros bye!” - mondtam magamban, Kose és elment az istállóba.
Ő kente trágya kopasz feje ló, és a homlokára az egyik ló Shiga-bai is bárányruhában festett kréta fehér folt.
Éjfélkor a Shiga-by ment az istállóba, és felkiált:
- Spit! Gyerünk, a ló a kicsit zavaros. Most meg fog halni!
- A vágási hamar ne maradjon a hús! - az említett Aldar-Kose és átfordult.
Shiga-by, és megölte a fekete mén, fehér folt a homlokon.
Reggel a gazda és a vendég elment, hogy a bőr a ló. Aldar-Kose mellé ült a térdén, és elkezdett panaszkodni a sors, megfosztja őt az utolsó ló. Észrevétlenül, kitörölte a krétát, kopasz, és örömmel felkiáltott:
- Dicsőség Allahnak! Ez nem az én ló, egyfajta Shiga-bye. Tévedsz. Saját - fehér folt a homlokán.
Gondolkodás nélkül, Aldar-Kose futott a nyáj, nem találta a lovát, dörzsölte a trágyát és vezette a Shiga-bye. - Ez az én ló! A gazdag ember a roham a harag kész volt szétszakítani az Aldar-Kose, de nagy nehezen visszafogott.
Végül nagy örömére bai, Aldar-Kose tényleg kezdett, hogy menjen haza. Ránézett rongyos csizmát, és azt mondta:
- Meg kell javítani őket. Ne adj egy biz (Biz - Biz árral -. A nő neve), egyfajta Shiga-bye?
Bai besietett a sztyeppén juhokat, és azt mondta:
- Feleség, neki, amit kér!
A tulajdonos jött ki a sátorból, és Aldar-Kose mondta az öregasszony:
- Shiga-by azt mondta, hogy a lánya Biz!
- Te megőrültél! - felháborodott az öregasszony. - Gondolod, hogy adok e szép gazember, te!
- Ne kiabálj, baybishe - válaszolt nyugodtan Aldar-Kose. - A férjem megrendelt, és az üzleti - engedelmeskedni.
- A férjem nem bolond. Kifelé!
- Akkor megkérem baybishe.
Úgy futott törekvés Bai. Aldar-Kose kiáltotta:
- a jó Shiga-bye! Baybishe nem ad nekem biz! És anélkül, hogy a biz, nem tudom lehúzni.
Shiga-by félő, hogy Aldar-Kose még habozik a falujába, és így kiáltott a feleségének:
- Adj neki több biz, és hagyjuk, hogy visszahúzódik, mind a négy oldalán!
Az idős asszony kinyitotta a száját, még egy meglepetés. Aldar-Kose gyorsan a lovára, ültetett maga elé a lány, aki már régóta álmodott ki fösvény apa, és eltűnt a sivatagban.
Hozta Aldar-Kose Biz falujába, elhagyta azt, és ment Zhirenshe. Elmondta, hogyan töltötte kapzsi bai, és azt mondja:
- Meg tudlak követni. Éltem Shiga-bai, és etetni.
- Jó, jó - mondta Zhirenshe - bai bolond bolond nem nehéz. Az ember megpróbál átverni. Akkor kap minden, amit akarsz!
Aldar-Kose egyetértett, és elhagyták a falut, elment a sztyeppén. Zhirenshe lovagolt, és Aldar-Kose járt.
Gone kis barátai, hirtelen Aldar-Kose megállt, és azt mondta:
- Ahhoz, hogy tartsa meg, kell egy színes táska, és ő otthon maradt. Van, hogy menjen vissza.
- Vedd fel a lovat, hogy ne pazarolja bármikor! - javasolta Zhirenshe.
Aldar-Kose lovára, lovagolt egy kicsit, és azt mondta:
- Azt, hogy szeretlek, és becsapták. Esetleg van egy ló, és most nincs! Sok szerencsét, Zhirenshe!
Aldar-Kose lovagolt, és futott haza Zhirenshe. Azt mondta a feleségének a szerencsétlenséget.
- Nos - mondta a felesége. - otthon ülni és várni rám egy ló.
Vett egy régi takarót, hajtogatott, mintha a gyermek swaddled, és futott át az úton Aldar-Kose. találkoztak, mozgott együtt. Aldar-Kose lovagol egy ló, és a nő sétál. Megvan a folyó. Aldar-Kose látja, hogy a társa fog átkelni a folyón gázló, és azt mondta neki:
- Add ide a babát, én szállították a partra.
- Ő lehet ébredni - elhagyott nő.
- Akkor a lovamat, és mozog.
Village nő lovon, elérte a folyó közepén, és így kiáltott:
- És a legrafináltabb csaló tart egy egyszerű nő. Ne aggódj, Aldar-Kose, akkor úgy tűnik, hogy még fiatal! Ha nő a szakáll és a bajusz, talán egy nő fogja tölteni! Sok szerencsét kívánok!
Nő átkerül a másik oldalra, intett, és elhajtott a ló a férje.
Aldar-Kose és megvette BARÁT
Miután a faluban, ahol Aldar-Kose, egy ismeretlen férfi lépett tartózkodni. Hamarosan találkozott és összebarátkozott a Aldar-Kose. Minden jó volt, és csak az egyik nem tetszik Aldar Kose-in új barát - a rendkívüli fösvénység. Ő volt a zsugori. És felhívta az emberei.
Azokban a napokban a sztyeppei uralkodó kán nőtt Hanshaim lánya - egy lány ritka szépség. Volt egy csomó beszélnek róla a sztyeppén. Sokan szeretnék, hogy nézd meg a szépség legalább az egyik szemét. De mielőtt megnézzük a kán lánya, meg kellett fizetnie az apja egy rubelt.
Fösvény, és azt akarta, hogy nézd meg Hanshaim. Hiányzik rubelt, azt mondta:
- Ön az összes rendelkezésre álló, Aldar-Kose. Rendezzük úgy, hogy néztem szép ajándék. Mi megy a kán palotáját.
Amikor mentek az úton, Aldar-Kose mondta hunks:
- adj két rubelt, és amikor visszatérünk a faluba, adok pénzt.
„Két rubelt nem!” - fösvény gondolat, de tartja a pénzt Aldar-Kose, még mindig arra figyelmeztetett:
- Adok két rubelt csak azzal a feltétellel, hogy akkor adja nekem, amint hazaérünk.
Aldar-Kose nem szeretné megismételni, amit mondott. Csak a pénzt. Mennek tovább. Találkoztam velük a pásztorok, üldözött minket egy nagy birkanyáj.
Aldar-Kose azt mondta neki:
- Kedvesem, adok két rubelt, és úgy dönt, nekem a legrosszabb kölyök az állomány.
Shepherd egyetértett. Ő választotta ki a legtöbb rossz és béna gyerek, és elhajtott a Aldar-Kose.
Ezután Aldar-Kose mondta:
- Talán akkor vigyen két rubelt, és egy gyerek, és cserébe adj egy bárányt?
„Talán ez előnyös, hogy két rubel és a kölyök vissza, és így csak egy bárány.”
- Jó! - mondta a pásztor.
Hadd gyerek egy állományban, úgy döntöttem, a legjobb bárány- és adta Aldar-Kose.
- Svetik kedvesem! - Aldar-Kose mondta. - Nézzük a következőkben állapodnak meg: Vedd magad és pénzt, és egy fiatal kecske, és a bárány, és adok egy kecskét.
És ez a javaslat pásztor gondolt. Úgy döntött, hogy a boldogság találkozott vele, és vitte le. Shepherd vette a bárányt és átadta Aldar Kose-kecske.
Aztán váltott még néhány alkalommal, és az ügy véget ért a Aldar-Kose volt a juhok pásztora az zsír. Shepherd elégedett volt. És nem volt tudatában annak, hogy ő adta a legjobb ram két rubelt.
Utazók vett juhokat, és folytatta útját. Estére bementek egy hatalmas völgy, ahol a kán palotáját volt.
Aldar-Kose és zsugori rohant neki, és látta, hogy a folyó, gátolja a módja annak, hogy a palotába. A parton zöld vastag bokrok, és a folyón, hogy a kapu a palota rakták széles híd.
Aldar-Kose és barátja „lett a híd, és felverték a bokrok fehér sátorban.
Némi idő telt el, és az utat, ami a folyó, ott volt egy leány egy vödör. Ő felkapta a vizet, és látta, két idegen, közel a sátorban.
- Ki vagy te? - Megkérdeztem a szobalány - Miért sátrát itt?
- Mi vagyunk az ég embereket. Az első alkalom, hogy egy ember a földön. Mondd, ki vagy?
A rémült szobalány nem válaszolt. Felkapta a vödröt, és futott a palotában. Itt a szobalány azt mondta a lányának mindent Khan.
Beauty Hanshaim aggódnak, és úgy döntött, hogy nézd meg az ismeretlen idegenek az égből.
- Hallom a zörej hangokat. - Aldar-Kose mondta, utalva a zsugori. Szolgák kísérik szépség Hanshaim. séta felénk. Néz, mert különben soha nem látni.
Kinyitották a kapukat a kán palotáját, és úgy tűnt, öltözött brokát és arany Hanshaim kíséretében. napsugarak kitört féldrágakő, hogy díszíti a ruháját. Ezek kápráztatta a szemet, és a fösvény nem lehetett látni a gyönyörű arcát.
A Hanshaim nézett a folyón, és visszavonult a kamarák.
Hamarosan ezen az úton ismét egy vödör a kezében volt egy leány. Felitathassák a víz, úgy nézett abba az irányba, a sátor és darabolási, mint a két idegen AX kapcsolódó ram.
- Mit csinálsz? - kérdezte a lány.
- Vágjuk le a kost, - mondta Aldar-Kose.
Maid futott be a palotába, és azt mondta a kán lányát:
- Mennyei emberek nem tudják, hogy csökkentsék a juhokat. Úgy vágjuk baltával.
Ez annyira hihetetlen, hogy Khan lánya, úgy döntött, hogy a példátlan látvány.
Ismét kinyitotta a kapuk a palota. Beauty Hanshaim megjelent a parton, de ezúttal a fösvény nem látta az arcát.
- Menj hozzá, és megmutatja, hogyan kell vágni a birka! - mondta Khan lánya szobalányt.
A szobalány telt el a híd, tanított az ismeretlen idegenek, hogy egy kést, és visszatért a palotába.
Egy gyönyörű Hanshaim értelmezi a kíváncsiság, hogy mit csinálnak ismeretlen emberek. Ismét ő küldte szobalány. Rohant lefelé a folyón, felnézett, és azt mondta, csodálatos dolgot:
- Égi ember ásott nagy lyuk halmoztak során húst, vízzel teli, felborult fejjel lefelé a kazán és a kazán acél gyújtok tüzet. Ezek hajtókarok nem képesek főzni hús!
- Menj, és tanítani őket magam! - úgy döntött, hogy ütött szépség Khan Shaim.
Elment kíséretében szolgái a hídon, és elment a sátorban.
- Nézd! - mondta Aldar-Kose zsugori. - Szépség Hanshaim jön hozzánk. Most láthatjuk, hogy ha figyelmes. Haishaim ment a tűz, és szó nélkül, hogy idegenek, megparancsolta szolgáinak, hogy készítsen egy étkezés.
Szolgái kihúzta a gödörből húst, majd a folyóba, majd rakott az üstbe, és tüzet gyújtott alatta. Ebben az időben, a fösvény nem veszi le a szemét Hanshaim szépség. Este jött.
- Menj, és mit csinálnak az emberek a mennyben! - mondta Hanshaim leány.
Ő teljesítette megrendelések és visszatért gyorsan.
- Úgy húzta ki a kazán darab forró hús és ezeket alkalmazta az arcán! - arról számolt be, hogy az úrnője. - Azt nem lehet!
Hanshaim hívatta szolgáit, és együtt mentek a sátorba. Ott megmutatta a mennyei ember, hogyan kell enni főtt húst, és a fösvény megint nem vette le a szemét a szép.
Hanshaim úgy döntött, hogy a mennyei ember hideg lesz, hogy tölteni az éjszakát a folyóparton, és felkérte őket a palotába.
Servant felkészült a bőséges vacsora, majd tett egy külön szoba buja ággyal.
Egy idő után Hanshaim küldött komornáját látni, hogy a többi vendég.
A szobalány lépett be a szobába, és meglátta az üres ágyat. Két vendég által akasztotta fel magát a plafonról lába pihent ebben a helyzetben.
- Mit csinálsz? - Megkérdeztem a meglepett leány.
- Alvás! - mondta Aldar-Kose.
Hanshaim mondta a lány, és a szépség ismét kíséretében szolgák volt mennyei ember. A szolgák visszavonta vendégek kötelekkel, és leült az ágyon.
Egész éjjel azt mondta Aldar-Kose Beauty Hanshaim különböző csodálatos történetek, de nem mondott semmit magáról és a barátja.
Reggel elindultak a visszaúton.
Ride óra, kettő, három. Végül a zsugori mondta:
- Kedvesem, amit már eltelt. Várok rád nekem a visszatérítés két rubelt.
- Jó! - mondta Aldar-Kose. - adok, mint jönnek a faluba. Azt tudod, nem rendelkezik a pénz.
Útközben a fösvény hajtott egy közeli faluba, és ott is maradt élni.
Azonban minden két-három nap múlva jön a Aldar-Kose és vissza kell fizetnie.
Egy nap, látva a közeledő fösvény, Aldar-Kose feküdt a nemez szőnyeg, fedett magát egy takarót, és azt mondta a feleségének:
- Most jön a barátom, hogy azt állítják, az adósságot. Mondd meg neki, hogy beteg vagyok! Feleség Aldar-Kose hunks találkoztak a bejáratnál, hogy a sátorban.
- Hol van a barátom? - Megkérdeztem egy zsugori.
Találgatás, hogy Aldar-Kose színlelt beteg, a zsugori mondta szelíden:
- Mi történt vele? Vessen egy pillantást a vagyok a barátja. Anélkül, hogy Allah őt meghalni! És ha ez megtörténik, omoyu magát, és eltemetni a test kedves barátom.
Fösvény bement a sátorba, és látta, fekvő Aldar-Kose sápadt. A szeme nem sikerült. Valóban ember súlyosan megbetegedett.
Fösvény ült az ő barátja. Azt mondja, egy szót sem, csak sóhajt.
De Aldar-Kose és felesége észre, hogy a fösvény nem kedvezett a barátja, míg a két rubel hiányzik.
Postonat, postonat Aldar-Kose, felsóhajtott, és nyújtózkodott.
Cheapskate mosott a holttestet, betette egy lepel, ásott egy mély sír, és eltemették az Aldar-Kose, azt mondta:
- Most én vagyok nyugodt!
Este a felesége Aldar Kose-ásott sír a férje és segítette ki. Mennek együtt, és találkoznak aul zsugori.
- Vegye le a két rubel! - kiáltotta Aldar-Kose.
De a zsugori nem vette a pénzt: hallotta a hangját a halott ember, elájult, és meghalt a félelemtől.