Ivan Krylov
Art ajándék Krilov, meseíró teljesen feltárt, amikor csatlakozott a széles körű ismereteket az ősi és a modern európai irodalom annak tudatában, hogy a legnépszerűbb közülük a fajta kreativitás jellegű nemhez tartozik a kreativitás, amelyben az emberek erkölcsi expresszálódik. Ez az erkölcs, például kiderült, orosz mese az állatokról a közmondások, az órákon, - általában a paraszti mesékben. Oroszországban már régóta egy bonyolult történet az úgynevezett mese. „Fables Fairy Tales” elválaszthatatlan élő csinál a történet-fi, fűszerezett vicc előírást. Ez egy hosszú ideig nem értik sokan Krilov prekurzorok, amelyeknek nem sikerült, mert nem veszik észre, hogy a mese elválaszthatatlan a beszélt nyelv.
A jól ismert a XVIII században, a szorgalmas tudós, tagja a Szentpétervári Tudományos Akadémia - Tudományos VK Tred'jakovskij (1703-1768) adott ki sokáig Krilov parafrázis több „esopusi basenok”. Köztük volt a mese „A farkas és a daru.” A telek ez ugyanaz, mint a Krilov, de a bemutatása a mese szinte minden idegen beszédet.
Azt a torkán akadt a csont szigeten farkas egy nap alatt.
Tehát ez nem volt hatályban olyan üvöltés, de lett borította csonkja.
Mert íme, ő bérelt egy daru árán,
Ahhoz, hogy távolítsa el a torok orr hosszúság.
Tredyakovsky sejtette, hogy a mesékben a történelem el kell helyezni a nemzeti és nem véletlenül vezették be a fordítást néhány köznyelvi szavak és kifejezések (bár nem torzítás nélkül), „nem volt hatályban olyan üvöltés”, „lesz szabályozni egy csonk”, de a fordítás ez volt nehéz könyvet.
Összehasonlítható az átutalás Tredyakovsky Krylov mese:
Mohó farkas, mindenki tudja:
Wolf, miután evett. soha
Bones nem érti.
Valamiért az egyik jött a baj:
Majdnem megfulladt egy csont.
Nem lehet farkas sem zihál, vagy légzési;
Ez még nyúlik a lábát!
A teljes prezentáció rendszer egyszerű, elegáns, világos minden orosz ember! Ez a mi élő beszédet. Krilov majd intonáció mesemondás, mesék a történetben nincs árnyék bármilyen mesterséges volt.
Egy jól ismert tudós nyelvész XX század Viktor Vinogradov konkrétan tanulmányozta a nyelvet és stílust Krylov mesék és azt mondta nekik, több tucat népszerű közmondások. A tudós adta egy hosszú listát a közmondások, közmondások, amelyek már használják a meseíró, nevezte őket „szemantikai scrapie”, azaz, kötvények, amelyek arról számoltak be, bemutatását meséket történet szemantikai egységet. Íme néhány közülük: „A család a fekete bárány” ( „The Elephant a tartomány”), „Bár a szemét, fogat viszketés csinálni” ( „A róka és a szőlő”), „A szegénység nem bűn” ( „főadóbérlő és cipész”) „Ki a serpenyőben a tüzet” ( „Lady és a két szobalány”), „ne köpni a jól - praktikus vizet inni” ( „az oroszlán és az egér”) és tucatnyi más. Meseíró hivatkozott az ismerős nyelvünk, szimbólumok és összehasonlítások az állatok és madarak az emberek: a Raven - jósnő, de kapzsi hízelgés, a szamár makacs, a róka ravasz, medve erős, de buta, nyúl gyáva kígyó veszélyes, stb És vannak emberek .. Példabeszédek, mondások, és szavak allegóriák, mesék szerepelnek a kapott Krilov fejlesztési és szemantikai pontosítás.
Fölénye között meseíró Krilov őrzi a mai napig. És mi idejét meséket ejti az olvasók. Feltette a par a legnagyobb művészek minden időben. Senki sem csodálkozik, hogy egyenlővé az ókori görög rózsás, más világhírű meseíró. De legfőképpen azt értékelik Oroszországban, mint egy művész, aki kifejezte a józan ész és az intelligencia népünk.
Crow és a róka
Hányszor mondta a világnak,
A hízelgés szörnyű, ártalmas; de ez nem olyan jó,
És a szíve egy turmix mindig megtalálja a területen.
Crow valahol Isten küldött egy darab sajtot;
Lucfenyő Vorona felhalmozódnak,
Reggeli-ben túl gyűjtött,
Igen pozadumalas és sajttal a szájában tartotta.
A baj blizohonko Fox futott;
Hirtelen a sajtos szellem a róka megállt:
Fox lát sajt - sajt Vixen meghódította.
Csal a fa lábujjhegyen ruhák;
Ő csóválja a farkát, a Ravens szem hozza,
És azt mondja, annyira édes, alig lélegzik:
„Kedvesem, milyen jó!
Mi a nyak, hogy a szemét!
Talk, így jobb, mese!
Mi Peruški! zokni!
És ez igaz angyali hangja kell, hogy legyen!
Sing, Svetik, nem kell szégyenkeznie! Mi van, ha, testvér,
Amikor ilyen szépség és énekelek neked szeretője,
Elvégre, ha azt kellett volna a király-madár! "
Veschunina dicséret, hogy viszont a fej,
Joy a begy levegőt sporlo -
És barátságos szavakat Lisitsyn
Raven károgott minden varjú torok:
Sajt esett - vele volt gazember.
A nád Oak amint belépett.
„Valóban, te vagy a megfelelő panaszkodni, hogy a természet”
Azt mondta: „Sparrow, kivel nehéz.
Egy kis szellő podornet fodrozódó víz,
Meg vannak tolva, akkor kezd hervadás
És így nagnoshsya magányos,
Milyen kár, hogy nézd meg.
Közben, ahogy a par a Kaukázusban, büszkén,
Nem csak én hagyja, hogy a nap sugarai,
De posmevayasya és örvényeket és viharok,
Állandó és kitartó, és egyenes,
Mintha használt zárt sérthetetlen világban.
Mind a vihar - Azt gondolom, mályvacukrot.
Bár használják, mivel nőtt fel egy kört,
Sűrűn borított én teniyu ágak,
A fergeteg Lehetnék a védelmét;
De örökségül természet vett
Brega turbulens Lipari tulajdonosi:
Persze, egyáltalán nem az ő buzgalma az Ön számára. " -
„Te nagyon együttérző”
Cane mondta válaszul,
„Azonban nem Cruz: Nem annyira áldás.
Nem magamért, félek örvények;
Bár én vagyok a mocsok, de nem bontják:
Tehát az én kis viharkárok;
Csak eh legfeljebb fenyegetik te!
Az igazság az, hogy még idáig a vadság
Ön nem legyőzte erőd
És az ütések arcuk nem vagy meggyőződve;
De - várni a végét „!
Alighogy ezt Cane mondta,
Hirtelen rohanó északi oldalán
És jégeső és eső zajos Aquilon.
Oak tart - nád esett le a földre.
Raging szelet, megduplázódott az erejét,
Üvöltötte, és szakadt fel a gyökerek ki
Az, aki megérintette a fejét az égre
És az árnyékban pyatoyu pihent.
Vandálok meg egy új hálózat
És levágta a bal Moszkva:
És minden embert, a kis és nagy,
Anélkül, órákat, hogy összegyűjtse
És ki a falak Moszkva rózsa,
Mivel a kaptár egy méhraj.
Raven tető, akkor ez az egész szorongás
Nyugodt, tiszta orr néz.
„És te, nos, pletykák az utcán?”
Ő sikolyok egy kosár csirke:
„Azt mondják, hogy a küszöbértéket
„Tudom, hogy róla az oka?”
Jósnő neki: „Itt maradok biztonságosan.
Itt vannak a nővérek, mert tetszik;
De Raven vagy sült vagy főtt:
Szóval kíváncsi a gostmi nem boldogul,
És talán még profitálhat
Sajtok, il csont, vagy valami.
Búcsú hohlatochka, boldog utat! "
Crow hű maradt;
De ahelyett, hogy minden pozhivok neki
Mivel az éhezés éhen Szmolenszk lett a vendégek -
Ő maga vele a levest kapott.
Így gyakran az a személy, a számítások vak és ostoba.
Mert a boldogság, úgy tűnik, maga a nyomában nesoshsya:
Ami valójában sochtoshsya vele -
Fogott, mint egy varjú a levesbe!
Gyakran előfordul vagyunk
És a munka és a bölcsesség, hogy ott,
Ahol csak találgatás
Az okát venni.
Mert valaki hozott koporsót varázsló.
Vágás, tiszta koporsó berohant a szemét;
Nos, csak megcsodálta szép koporsó.
Ez része a mechanika szoba zsályát.
Nézzük a kis mell,
Azt mondta: „A koporsót egy titkos,
így; Ő és zár nélkül;
És merem nyitni; Igen, igen, biztos vagyok benne ebben;
Ne nevess, így ravasz!
Megtalálom a titkos, és megnyitja a koporsót:
A mechanika, és én valami olyan állok. "
De a koporsót, kezdte:
Forgatja meg minden oldalról
És a fejem bont;
A rózsaszín, a másik, a konzol rázza.
Aztán ránézett, egy
Azok suttogja, és ők nevetnek egymással.
A fülek csak most adott:
„Nem itt, nem, nem volt ott!” Mechanic Forest szünetek.
Verejtékezés, izzadás; de végül fáradt,
Koporsó mögött
És hogyan kell kinyitni, soha nem gondolta:
A koporsó csak nyitva.
De nem írunk történetet;
De hogyan lehet elmondani egy mese.
Lamb egy forró napon, elment a patak inni;
És kellett is megtörténhet a baj,
Mi a helyzet azokon a helyeken, éhes farkas ólálkodik.
Lamb lát termelési hajlamos;
De, bár a jogi eset, hogy vizsgálja meg, és érzékelik,
Azt kiáltotta: „Hogy mersz, te szemtelen, tisztátalan ormány
Itt tiszta ivóvíz sáros
A homok és iszap?
Ezek a düh
Letépem a fejed te. " -
„Amikor Wolf fenség lehetővé
Merem közvetíteni: az alsó patak
By HSH a lépést, iszom egy száz;
És akkor nem kell haragudni, ha úgy tetszik:
Alkoholfogyasztás sáros igen, nem tudom. " -
Junk! Hallottam ilyen arcátlanság a fényben!
Igen, emlékszem, hogy még mindig a nyári zaproshlom
Én itt valahogy durva:
Én, haver, ne felejtsd el! „-
„Könyörülj rajtam, és még nincs éves”
Lamb mondja. „Így volt ez a testvéred.” -
„Nem testvérek tőlem.” - „Tehát kum il házasságszerző
És, egy szó, hogy valaki a saját családja.
Te magad, a kutyák, a pásztorok,
Te vagy minden, amit akar rosszat,
És ha lehet, akkor én irtózott:
De én veled vagyok, felderítő, bűneiket. " -
„Ó, én vagyok a hibás?” - „Légy csendben! Belefáradtam, hogy hallgat
Szabadidő I elemezni hibáztatni a kiskutya!
Ön bűnös, hogy szeretnék enni. "
Mondta a sötét erdőben Bárány húzta.
Mely korábban a szívét edzett,
Szemben, hogy a fegyveres istenek.
Lázadó tömeg, több ezer transzparensek,
Valaki egy íj, néhány hevederek, susogása, berohant a területen.
Felbujtói távolítsa el a fejét,
Meggyújtani egy lázadás a nép között fatörzs,
Shout, hogy a bíróság a menny és a far és értelmetlenül;
Az istenek vagy aludni, il uralkodott meggondolatlanul;
Hogy itt az ideje, hogy tanítsa őket szertartás nélkül;
Ez azonban a közeli hegyek kövek nem nehéz
Doshvyrnut a mennybe istenek
És söpörni Olympus nyilak.
Smootnak merész őrültek és hulami,
Minden Olympus Zeusz kezdődött könyörögve,
A baj, megfordult;
És még az egész tanács az istenek e gondolatok volt,
Mi a lázadó vélemény, nem rossz
Reveal még egy kis csodát:
Vagy árvíz, vagy gyáva mennydörgés
Vagy akár egy kő, hogy elérje őket az esőben.
Jupiter rok „, vagy ha nem szív
És egy lázadás prekosnyat halhatatlan félelem nélkül,
Ők a saját művek kerülnek végrehajtásra. "
Itt a zaj a levegőben szárnyalt
Sötétség kövek, egy felhő a nyilak bogomyatezhnyh csapatok
De ezer haláleset, és a rossz, és az elkerülhetetlen,
A saját estek fejét.
A gyümölcsök szörnyű hitetlenségetek
Veda, emberek, akkor,
Mit képzelt bölcsek istenkáromlás pletykák bátor
Az istenségek élesítés ellen,
Kárhozat a hozzávetőleges óra
És minden fordul meg a viharos boom.
Barátjával sétált lábát a területén,
Ő dicsekedett hol volt,
És bylyam mesék nélkül prilygal venni.
„Nem”, azt mondja: „Amit láttunk,
Az a tény, nem látok Bole.
Mit szélére?
Ez a hideg, nagyon meleg,
Hogy elrejti a nap, süt túl fényesen.
Ó, van valami jobb paradicsomban!
És ne feledd, mert a lélek az öröm!
Nem szőr, nem a gyertyák nem szükséges:
Azt nem tudom, a kor, van egy éjszakai árnyék,
Senki leül ott sem, és nem vetettem
És ha néztem, hogy növekszik és érik!
Itt Rómában, például láttam egy uborka:
És ez ideig nem emlékszik!
Tudni hinni? Nos, tényleg, ez egy hegy. " -
„! Mi ritkaság,” egy barát így válaszolt:
„Figyelembe véve a csodák szétszórt mindenhol
De nem mindenhol, csak vegye észre.
Mi, most itt jön a csoda,
Mit sehol, persze, nem láttam,
És azt állítom, hogy.
Ott, látod a folyón a híd,
Hol van a mi módon? Úgy értette, bár egyszerű,
Egy csodálatos szállodában:
Hazug egyik sem merjük nem megy:
Half nem fogja elérni -
Ez nem működik, és beleesik a vízbe;
Hajrá, talán még egy kocsi. " -
„És mi van a folyó?” -
Így látod, barátom, van még valami!
Bár a római uborka jó, nincs vita, hogy a
Végtére is, a hegy úgy tűnik, azt mondta róla? „-
„Mount bár nem egy hegyi, hanem a jogot, hogy egy házat.” -
Azonban nem számít, milyen szépen Nos,
És chudon és a híd, nem megyünk,
Ő egy hazug nem emelkedik;
És mégis, a jelenlegi tavaszi
Mivel hit (az egész város tudja)
Két újságírók, de a szabó.
Kétségtelen, hogy az uborka és a hazai értéke
Érdekesség, mivel ez igaz. " -
„Nos, nem is csoda;
Végtére is, meg kell tudni, hogy a dolgok:
Mi a házak:
Az egyik a kettő kell mászni,
És nem lesz, sem ülni! „-
„Legyen úgy, de meg kell vallanom,
Ez az uborka nem bűn egy csoda találni,
Amelyben két ülhet le.
Ahhoz azonban, hogy a híd, mi,
Ez hazug nem fog tenni, hogy öt lépésben
Ahogy egyszer a víz!
Bár a római tiéd és az uborka egy teaser ... „-
„Figyelj,” itt megszakították a Liar:
„Mi az a híd megyünk, keressük a legjobb ford.”