A kép a „jól igazság” a munkái Edgar Allan Poe és Charles Baudelaire - St. Petersburg ház író
A metafora „jól az igazság” - elég egy régi koncepció, upotreblonnoe egyszer Démokritosz. Ez egy fajta fogalmi modell, amely megtalálható a különböző nyelvek és kultúrák. Ez nem egy elszigetelt metaforikus modell, köszönhetően a mély kor tartozik az alapvető fogalmakat. Ő lehet a munkálatok a Baudelaire, függetlenül attól, hogy olvasta a műveit amerikai író ezen a ponton, vagy sem. Szerint a kutató Kalasnyikov LV disszertációjában „A metafora mint olyan mechanizmust kognitív-diszkurzív valóság szimuláció”, „alapján minden nyelv izomorf sor szemantikus elemek - veleszületett alapvető fogalmak” [2, 274].
Abból kell kiindulni, hogy a jól Poe ugyanakkor együtt jár az igazság és fájdalmas szakadék, amely elvezet a tudás és felruházott rejtély.
Kezdetben szeretnék utalni az értelmezése a jól, ahogy a mitológia. A víz több értékes értelmezések és szimbolizált a régi elképzelések a világ határán földi királyságot, és a világ a síron túl. Szláv mitológia azt mondja, hogy „a kozmológiai mítoszokban víz társított primitív káosz, amikor nem volt sem ég, sem a föld, és az univerzum még csak a sötétség és a víz” [4; 80].
Kutató Gavrilova AS című cikkében: „Nos, mint a forrás az új élet” kifejezés jól „kommunikációs csatornaként a másik világ” [1, 12-16]. Mint azt mondja „Teljes szimbólum Encyclopedia” szerkesztette Roshal VM „A kelta Epos szent kutak hozzáférést biztosítanak egy másik világban, rendelkeznek mágikus tulajdonságait, és tartalmazhatnak gyógyászati víz” [3, 125]. A közös értelmezése a kép a kút a kapcsolatot a valósággal az árnyék, feltérképezetlen terület a másság.
A kép a jól a történet Poe „A kút és az inga” közvetlen terméke a mélységbe, „Légy a fejemben egy másik államban, azt az ideg ugrani a szakadékba, és a végén az a baj, de én lett gyáva gyávák” (fordítás - E. Surits), ( «más körülmények között szem előtt tartva azt lehetett volna bátorsága befejezni a nyomor egyszerre egy fejest egy ilyen szakadék, de most én voltam az veriest gyávák»).
Azonban a kutak nem felszabadulás földi szenvedés, ők a megtestesült a mohó és fájdalmas szakadék: „Ezen kívül, mivel a fej nem megy, amit olvastam az ilyen kutak - azonnal életüket veszítik ott senki sem volt képes” (fordítás - E. Surits ), ( «sem tudnám elfelejteni azt, amit olvasott ilyen gödrök -, hogy a hirtelen kihalás az élet nem képezte részét a legszörnyűbb terv»). Metafora társított jól kezeli azt az élő és telhetetlen lény: „A közepén tátongó szája a jól, amit megszökött» ( «A központban ásított a kör alakú gödör, akinek a pofák én megszökött»).
Nos - a hordozó szörnyű igazság, amely elvezet az őrület hős a történet: „Coolness jól megütött öröm. Rohantam a végzetes végén. Kíváncsian benézett. Reflexiói égő tető villant a mélyedés aljára. És mégis, az első pillanatban, az agyam nem volt hajlandó elfogadni egy őrült érzése, amit láttam. De a szörnyű igazság erő megszállta a lélek, megragadta, bevésődött ellenzi oka. Oh! Lord! Szörnyű! Nem ezt! Kiáltással, én visszahőkölt is temette arcát a kezébe, és keservesen sírt „(fordítás - E. Surits), («az ötletet, a hidegvérrel jól átjött a lelkem, mint a balzsam Rohantam halálos szélére dobtam én .. erőlködés látás alatt tükröződést a enkindled tető világította annak legmélyén mégis egy vad pillanat volt a lelkem megtagadja, hogy megértse a jelentését annak, amit láttam Végül kényszerített -... ez birkózott az utat a lelkembe - leégett magát az én remegő okból -. ó egy hang beszélni - !! ó borzalom - !! ó minden horror, de ezt egy sikoly, rohantam a mozgásteret, és temettem az arcom a kezemben - !! keservesen sírva » ).
A hős fél a jól neki a mélységbe - a legszörnyűbb sors: „Halál - gondoltam -, minden halál, csak nem a jól!» ( «Halál» mondtam, «minden halál, hanem a gödörbe!» » ). Megszabadulni a szakadék a jól jön egy másik személy: „Valaki megragadta a karomat, amikor elvesztette az eszméletét, már beleesett a szakadékba» ( «kinyújtott karral fogott a saját, ahogy esett, ájulás, a mélységbe»).
A kép a jól többször szerepel az oldalakon költészet Charles Baudelaire. Elemezzük a hasonlóság érzékelt kép a jól Baudelaire és Poe.
Wells vers «L'orvosolhatatlan» vezetnek a rossz, mint a jól Poe novellát. Ez a „Wells igazság, világos és fekete, / hol remeg sápadt csillag» ( «Puits de vérité, clair et noir, / ou une remeg étoile livide ...»). Az eredmény az, amely a komor igazság szellemében By: „A tudat - az Evil» ( «La lelkiismeret dans le Mal»).
A kút található Baudelaire könnyek öregasszonyok (a vers «Les Petites Vieilles»): «ezek a szemek - a kutak egy millió könnyek» ( «Ces yeux sont des puits Faits d'un millió de Larmes ...»).
Mivel az ellentéte „a kutak az igazság”, Baudelaire vannak „értelmetlen és hibák kutak” És ők csak nem az alján is - „tátongó szakadék” In (a vers «Haláltánc»): «kimeríthetetlen kutak butaság és hiba! / Ősi fájdalom örökös lepárló! »(«Inépuisable puits de sottise et de fautes! / De l'antik douleur Eternel Alambic!»). Ezek a kutak vannak, mint az ősi valamint Toledo Edgar Allan Poe, és az ősi fájdalom, mint a műszer.
A vers «Le vin de l'assassin» hatását mutatja Edgar Allan Poe, Baudelaire, mint a hős használ egy jól gyilkosságért, mint az inkvizítorok a történet „A kút és az inga”, akik a elveszíti a főszereplő. Baudelaire hős dob a kútba a feleségének: „dobtam alján jól, / És én még tolta rá az összes blokkot felni» ( «Je l'ai Jetée au fond d'un puits, / Et j'ai même Pousse sur elle / Tous les egyengeti de la margelle »).
A kép a kút egy módja annak, hogy a következő világban, és szimbolizálja a borderline állam. A könyv szerint a Dante Alighieri „Isteni színjáték”, a nyolcadik körben a pokol tüzet a vörös-forró homok, ahol a lelkek bűnösök tíz árkok, van egy jól közepén, ami a végső kilencedik pokoli kör. Valószínűleg ez volt a prototípusa a jól Toledo egy történetet Edgar Allan Poe „A kút és az inga”. „A lyukakat az igazság”, mint Baudelaire nem különbözött jó természetű, mint használnak eszközöket a halál, vagy pedig egy edénybe könnyek mechanizmus „ősi fájdalom”, vezet a megvalósításához az abszolút hatalom sötét oldala az élet.
Irodalom: