Puskin és
Puskin AS The Complete Works :. A 10 T - L. Science. Leningrádban. Dep-készlet, 1977-1979.
T. 10. Letters. - 1979.
269. AA Delvig.
Hiába, a tüzes költő. 1
Itt te „Virág” válasz helyett Katenin Gotovtsovoy válasz, hogy nem áll készen. Teljesen elfelejtettem, hogy szép; nekem olyan nehéz, Dig madrigál, mint - - - - -. És Sofia Ostafevna hibáztatni. Azt nem tudom, hogy hosszú marad a helyi szélét. Várom a választ a Baratynsky. Az új év, valószínűleg yavlyusya neked Chuhlandiyu. Itt nagyon boldog vagyok. Praskovya Alekszandrovna szeretem őszintén; ez egy sajnálatos, hogy ő beteg, és minden gond. Szomszédok megy nézni rám, mint egy kutya moonik; mondd azt, hogy gróf Khvostov. Peter Markovic itt éljeneztek és vidám mil. A minap volt egy összejövetel a szomszéd; El kellett menni. Gyermekek unokatestvére, elkényeztetett gyerek, biztosan ott is. Anya hozta őket a mazsola és az aszalt szilva és arra gondolt, csendben megszabadulni tőlük. De Peter Markovich vzbutorazhil őket, futott hozzájuk: Gyerekek! gyerekek! anya csalja meg - nem eszik aszalt szilva; lovagolni vele. Lesz Puskin - ez mind a cukor és az alma a seggét, akkor vágjuk, és minden lesz egy darab - a gyerekek sírva fakadt; Nem akarjuk, aszalt szilvát és szeretné Puskin. Semmi köze - vitték, és szaladt hozzám nyalogatta a száját -, de látva, hogy én nem a cukor, és a bőr teljesen meghökkent. Sok csinos lány (vagy lány a megrendelések hívni Boris), én szórakozni velük plátói, és Tolsztoj és tudom visszaállítani az egészségem - viszlát, csókolni magát a köldök, ha lehet. Nővér kéri a Ducky én Raven; mint gondolod. Hagyja, hogy a testvér-gravír, és írsz. Vale és mihi favere, mint Anyegin. Bárónő nem mond semmit -, de az egész tömeg tollat, de nagyon merev.
1 Lásd. T. III., 82. o.
Fordítása idegen szövegekLégy egészséges és támogató nekem. (Latin).
"Flowers" - antológiák "Észak-Virág 1828".