Orosz ház Norvégiában

Re: hogy is mondjam - norvég.

Azt nem ugrik a legnagyobb és a szó szerinti értelmezése értelmében a aforizma és közmondások a norvég.
tudnak beszélni, és lefordítani Csak azoknak az embereknek, akik érdeklődnek a tudás az orosz nyelvet.
annak érdekében, hogy bizonyos értelemben a mi „ártalmatlan” kifejezést el lehet itt nem az zavaró, hanem elegendő alapot büntetőeljárás.

körülbelül varangy kifejezést soha nem hallottam, ha valaki azt mondta nekem az orosz, akkor figyelembe kell venni a sértésért orosz, de aztán a fordítás kínált, akkor gyűrű ki és norvég rendőrség.

ha úgy kell találni párhuzamot a közmondások és mondások, és mutassa be valahova, akkor a legjobb keresni és tanulni norvég (még volt a témája a házban, egy rég elfeledett, de nagyon érdekes, ahol a norvég közmondások perevodich és tudom mi), lefordítani és megtalálni párhuzamokat nekik, így lesz sokkal világos és érthető dogma a saját nyelvén, mint a metafora, amelynek vagyis akkor magyarázza Dolo, és nem arra, hogy továbbra is érthető, talán még hosszú ideig.

Re: hogy is mondjam - norvég.

igen, én Che Che igen tettem, azt prependikulyarno, legyen az orosz, csak a fele az „orosz” vyrazhenits aludni. másolt másik yazykoff, főleg francia, ahogy tartották minta standard és minden. Ez természetes, mert nincs semmi új a nap alatt, és nafik újra feltalálni a kereket, ha valaki feltalált.

Re: hogy is mondjam - norvég.

És különben is, még mielőtt a francia latin volt Takshta tenyér pervenstva - sajnos - nem az övék - nem franzuzskaya, hogy van.

Nincs semmi új a nap alatt, és nafik újra feltalálni a kereket, ha valaki feltalált.


És a Bábel tornya vsezh még valahol egyszer volt, billenő jeg

Re: hogy is mondjam - norvég.

Re: hogy is mondjam - norvég.

és itt egy másik példa, Sedna, tanfolyamok, minden innosrantsy, és más, de sokan még mindig ragaszkodnak közvetlenül az orosz nyelv és helyezze pytajutsja zavuchennoe szót. zárkóznak vágy tölteni parale és dicsekszik, valamilyen oknál fogva, az orosz nyelvet. neko UTB népszerűvé vált, észreveszem, hajlamosak azt mondani, azt mondják az orosz szereti -hobbi ilyen és ilyen egyenes ATAS vizg- népszerű egyszerre! és a tanár sem kivétel. Gyere, ha kell kikotyog vpopad. de itt van egy Sedna megy indie chtoli, és hangosan, hogy mindenki-mindenki hallott, mondja alkalommal dtsat-KÉSZ KÖSZÖNJÜK!
Nézem russkogovoraschie, de nem orosz, úgy néz körül, és semmit sem mondani, ment, és azt mondják - rosszul mondják, mondván, igen, azt mondják, ceto nem ragasztott, és rám: che, ahogy kellene? és azt mondom - molodets- mint savanyúság! az egész csoport szinte kórusban a második kifejezés, tetszett, fordította, és a szövetség ezek nem jól vazhetsya nem mintha lelőtték, mint a szavak egyértelműek, mint például hogyan kell énekelni, és azt mondják, hogy miért uborka? és a sós? értelmében a gondolkodás és a közvetlen minden leállt.
így nem nachih jelentése, hogy az emberek a mi mondások - nem értette a szavakat jobb, mint a norvég-nakosya Sikasya folyó, de a saját nyelvén

Re: hogy is mondjam - norvég.

De hogyan lehet lefordítani „mászni, mint egy varangy a görcsök.” Az a tudat, mint, tényleg szükség van, és mindent megtesz, hogy ez (elérni).

Azt mondanám, valamint az orosz - GA felett lik.


Úgy tűnik számomra, hogy menjen át a holttesteket még mindig hordoz negatív jelentéssel. Varangy a görcsök még egyszer a jogi területen, hogy van.

Általában van egy közös változat oroszul:
„Megy minden ki” - nos, ez igaz is, egy kissé negatív jelentésű.

Időzóna: UTC + 01:00 [nyi]

Kapcsolódó cikkek