Kigurul az ajak, elvész ábrándok - spanyol - multilingua blog
Itt én most létrehozott egy pár bannerek a blog, és minden hónapban meg csöpög a saját pénz a számlára. Ezzel pénzt, veszek magam .... A pénz még, de azt már álmodik. A spanyol nevezik el cuento de la Lechera.
Olvassuk, hogy a fajta cuento de la Lechera, amelynek van ez a mondás.
Nézd meg a változat a rózsás (más változatok)
Una Lechera llevaba en la Cabeza un cubo de leche recién ordeñada y caminaba hacia su casa soñando despierta.
una Lechera - szájpenész (általában a szót leche nagyon sokféle köznyelvi kifejezések, nézd!)
ordeñar - tej (tehén), leche recién ordeñada - svezhenadoennoe tej
Sonar despierto - éber álom
"Como esta muy leche es buena", se decía „Dara Mucha nata. Batiré muy bien la nata hasta que se convierta en una Mantequilla blanca y Sabrosa, que me pagarán muy bien en El Mercado.
BATIR - korbácsolás, (la batidora - keverő)
Con el dinero, nekem compraré un canasto de huevos y, en cuatro Dias, Tendre la granja llena de pollitos, que se pasarán el verano piando en el karámba.
un canasto - kosár
La Granja - farm udvarán
pollo, Pollito - csirke
PIAR - élelmiszerekkel (csirkék)
El Corral - coop (van egy mondás, sentirse una Gallina en el karámba ajeno - úgy érzi, egy furcsa csirke tyúkól, meg kell érezni a helyén)
de BUENAS egy primeras - a lehető legrövidebb időn
Esperaré egy que me lo PIDA varias veces y al principio, le dire que no con la Cabeza. Eso es, le dire que no: „¡así! "
La Lechera comenzó egy menear la Cabeza para decir que no, y entonces El cubo de leche Cayo al suelo, y la Tierra SE Tino de Blanco.
menear la Cabeza - fordította a fejét
teñirse - színezett
ASI que la Lechera se quedó sin nada: sin vestido, sin pollitos, sin huevos, sin Mantequilla, sin nata y sobre todo, sin leche: sin la Blanca leche que le HABIA incitado a szonár.
Kissé eltérő változata
Igen, talán az orosz „ajak roll” illik a legjobban! Vagy egy ilyen helyzetben, akkor is azt mondják: „Nem Delhi megölte a medve bőrére.”