Hol volt a csirkék tudjuk orosz nyelv
A „kap egy csirke a levest” azt értem, hogy nem várt nehéz helyzetben van, a hirtelen balszerencse. De hirtelen, mindennek ellenére, szerencsések vagyunk, és képes legyen megérteni a bonyolult története az ősi szóbeli kép?
Nem zárja ki, hogy valaki már tiltakozott, és javított ki: „Nem” a leves „és” a oschip! „” Expect! Várható, hogy oly sokan mondják! „Chur” hívták a kakas. És azt a madarat kopasztott mielőtt főzni és enni - ez logikus!
Mint bárki bármit mondott a kifejezést, és mindig lesz valaki, aki javítsa ki! Ez a szerencsétlen csirke, bárhol volt - „a oschip”, vagy „a levesbe” - minden alkalommal, amikor veszekedni!
Apropó „Kura” hevesen vitatkoznak nemcsak a szokásos hordozói az orosz nyelv, hanem írók, filológusok, nyelvészek ... És nincs egyetértés soraikban! Adok érvek minden oldalról, és akkor tényleg eldöntheti, hogy melyik az a meggyőzőbb az Ön számára!
Kezdjük azzal, hogy a mondás első említése krónikák a XVII században a Hamis Dmitry, és rögzített ez így :. „Ahhoz, hogy a csirke a levest” Úgy tűnik, hogy vitatkozni, mi a következő lépés? De nem! „A mielőtt a kakas leves nem főzni!” - vezeti a fő érv a szurkolók, hogy „csirke” még mindig „a oschip”.
Sőt, leves, vagy ahogy ők hívták „STI” vagy „Sí-” mindig húsmentes - káposzta, Repnev, zöld, Barshchou ... Savanyú leves váltotta őseink ma limonádé. Ettek, ittak!
Amikor megszületett mondván orosz emberek tudták, hogy nincs hús vagy baromfi „a shtyah” nem történhet meg! De minden közmondás mindig különleges jelentéssel bírnak, és egy bizonyos százalékát a rosszindulat. Ott van a mi esetünkben. Hogyan szerencsétlen csirke sikerült bejutni a zöldségleves? Elvégre van szükség feltalál! Ebben az összefüggésben nincs ellentmondás a Chur és káposztaleves, nem! Éppen ellenkezőleg, minden nagyon logikus!
A kifejezés fogott, és fenntarthatóvá váljanak. Túlélte, és amikor a leves kezdte főzni a húst és a csirke húslevest.
By the way, az első alkalommal „csirke shtyah” emlékeztek 1610-ben a „átvétele cári sós ételeket.” Azaz, a metaforikus értelmet szegény madár még mindig a leves szó szerint!
Vajon akkor úgy tűnik, meggyőző és ez a verzió: a „Schip” felszólította Oroszországot, hogy csapdába madarak, „Chur” lehetne nemcsak a kakas, de zúgolódik! Azaz, „mint a csirkék oschip” azt jelenti, hogy csapdába!
s az orosz nyelvben a hangsúly a második szótagon!
Továbbra is csak kívánni mindenkinek nem kap egy csirke a levest, és használja ezt a kifejezést helyesen.