Spanyol nyelv - Téma megtekintése - Segítsen lefordítani 3 frázisok macska!
Milyen érdekes kérdés
Helyesen kapcsolatban, hogy mit?
Van sötétség kifejezéseket és szavakat, a „per se”, például, és mindig ugyanazt a mondatot tud írni egy csomó lehetőséget.
Ha volt egy levelezés ugyanazokat a szavakat és kifejezéseket, különböző nyelveken - senki és soha nem lenne probléma a fordítások
Alba írta (a): Milyen érdekes kérdés
Helyesen kapcsolatban, hogy mit?
Van sötétség kifejezéseket és szavakat, a „per se”, például, és mindig ugyanazt a mondatot tud írni egy csomó lehetőséget.
Ha volt egy levelezés ugyanazokat a szavakat és kifejezéseket, különböző nyelveken - senki és soha nem lenne probléma a fordítások
Alba írta (a): Milyen érdekes kérdés
Helyesen kapcsolatban, hogy mit?
Van sötétség kifejezéseket és szavakat, a „per se”, például, és mindig ugyanazt a mondatot tud írni egy csomó lehetőséget.
Ha volt egy levelezés ugyanazokat a szavakat és kifejezéseket, különböző nyelveken - senki és soha nem lenne probléma a fordítások
Azt is költözött az 1. mondat az alábbiak szerint:
El gato siempre es de por sí. Estando junto a todos, se Queda solo.
kifejtve, hogy a fordítás lesz egyértelmű a spanyol és a macska - egy állat, azaz jobb férfias! Hogy őszinte legyek, nem vagyok zavarodva)))
helyesen - azt jelentette, csak az azonos változata a legtöbb közvetíteni értelmében ezt a kifejezést.
kotofeika,
Ismét egy furcsa kifejezés, „így nem lesz egyértelmű a spanyol” spanyol - csakúgy, mint bármely más nyelven - bármely mondat (helyesen írva) lesz világos, hogy minden, a kérdés a személyes észlelés, nem több.
Annak tisztázása:
én változata a mondat ( "Ella es Independiente Ella ESTA con todos y con nadie ASI es la gata ..") - szó szerinti fordítása a "Ez független Ez mindenki, és bárki egy macska ..."
A "El gato siempre es de por sí Estando junto a todos, se Queda solo .." - szó szerint érteni „Cat mindig egyedileg (bár van egy pár kérdést, hogy es de por SI, de ez egy másik téma). Csakúgy, mint a többiek, ő egyedül marad (egyedül). "
A különbség érezhető? Bizonyos értelemben a továbbítás más - csak fizikailag lehetetlen megtalálni az egyetlen helyes fordítás a kifejezést, ez nem reális.
Minden az orosz megérteni ezt a kifejezést a maga módján, árnyalatokkal, és adja meg a spanyol is a maga módján.
Tehát úgy dönt, hogy az ízlése, úgy véljük, hogy több esetben - vagy keresnek más lehetőséget
és a macska - egy állat, azaz jobb férfias!
Mi van, ha a macska - egy állat? Úgy gondolom, hogy a macska, a macska lesz ugyanilyen egyértelmű spanyol, valamint a minket: a macska - macska, macska - egy macska. Ismét - észlelés. nekem személyesen, jelképe a függetlenség - egy macska, hogy valaki - egy macska.
Miért jobb a férfias?
kotofeika írta (a): én is át az 1. mondat az alábbiak szerint:
El gato siempre es de por sí. Estando junto a todos, se Queda solo.
Akkor talán jobb lenne: La Gata es por si Misma
A kiplinag úgy, ahogy volt, mint a macska, aki járt egyedül: la gata que paseaba sola.
Alba írta (a): kotofeika,
Ismét egy furcsa kifejezés, „így nem lesz egyértelmű a spanyol” spanyol - csakúgy, mint bármely más nyelven - bármely mondat (helyesen írva) lesz világos, hogy minden, a kérdés a személyes észlelés, nem több.
Annak tisztázása:
én változata a mondat ( "Ella es Independiente Ella ESTA con todos y con nadie ASI es la gata ..") - szó szerinti fordítása a "Ez független Ez mindenki, és bárki egy macska ..."
A "El gato siempre es de por sí Estando junto a todos, se Queda solo .." - szó szerint érteni „Cat mindig egyedileg (bár van egy pár kérdést, hogy es de por SI, de ez egy másik téma). Csakúgy, mint a többiek, ő egyedül marad (egyedül). "
A különbség érezhető? Bizonyos értelemben a továbbítás más - csak fizikailag lehetetlen megtalálni az egyetlen helyes fordítás a kifejezést, ez nem reális.
Minden az orosz megérteni ezt a kifejezést a maga módján, árnyalatokkal, és adja meg a spanyol is a maga módján.
Tehát úgy dönt, hogy az ízlése, úgy véljük, hogy több esetben - vagy keresnek más lehetőséget
és a macska - egy állat, azaz jobb férfias!
Mi van, ha a macska - egy állat? Úgy gondolom, hogy a macska, a macska lesz ugyanilyen egyértelmű spanyol, valamint a minket: a macska - macska, macska - egy macska. Ismét - észlelés. nekem személyesen, jelképe a függetlenség - egy macska, hogy valaki - egy macska.
Miért jobb a férfias?
Alba Köszönöm a pontosítás. és ha cserélni y con nadie. asi es la gata on y nem con Quién. asi es la gata.
Alba Köszönöm a pontosítás.
és ha cserélni y con nadie. asi es la gata on y nem con Quién. asi es la gata.
Tehát nem lehet kicserélni
Quién - ez a kérdő szó ( „Ki az?” (Kit, és így tovább, attól függően, hogy milyen közel megéri)?). Ha nincs ékezet Quien - ez nem számít, de a szó „ki”.
Mindenesetre, nincs lehetőség, hogy a fordítás a kifejezést „bárki” nem működik.
És miért így akar semmit, és cserélni? És ha nem titok -, miért olyan fontos, hogy minden betű a mondat? Van egy sportot fejlődött.
Szeretnék egy tetoválást egy mondat! Nagyon tetszik! Orosz elcsépelt)
Oh-oh-oh-oh, azt hiszem, te vagy a második lány, aki azért jött, hogy a fórum, hogy megtudja, pontosan ezt a kifejezést egy tetoválás