Kétnyelvűség, vagy hogyan lehet megőrizni anyanyelvüket bbc orosz Service
Anyanyelv angol szavak nem véletlen azt jelenti: „anyanyelv” - mert ez valóban az első dolog, amit hall a bölcsőben, a címet, hogy ő „aga-aga” gyermek. Azonban a mai gyerekek egyre nem nőnek mono-nyelvi szempontból, és gyermekkora óta, vagy akár a születés, körülvéve több nyelven.
Valaki növekvő alatt természetes kétnyelvűség, amikor például az orosz anya, apa és az angol; valaki más országokban született, és hallani anyanyelvükön csak otthon. És nem számít, mennyire boldog szülők a jövőbeli többnyelvű, egy bizonyos ponton, mielőtt azok óhatatlanul felmerül a kérdés: hogyan lehet teljesen át és mentse a gyermek az anyanyelvén, vagy akár kettő?
Néhány európai országban az EU kezdeményezésére kezdett nyitni (és Finnországban például, van már 15 éve) óvodák kétnyelvű gyerekek.
Mivel a rendező a bécsi hálózat kétnyelvű óvodák „rajzfilm” (MULTIKA) Alice Baumgartner, „egy Európában javasolta, hogy a gyermek nem beszélt a nyelv az országban, ahol a családja költözött - jobb integrációt”.
De mivel a kutatások kimutatták, kétségtelen előnyök a kétnyelvűség, hogy munka közben az EU-projekt „nyelv mint eszköz az integráció és a tolerancia világméretű” (LIGHT), az ötlet a létrehozása a modell egy kétnyelvű óvoda, amely alkalmazható lenne bármely európai országban.
Az egyik tanár - egy nyelven
Ebben a kétnyelvű óvoda javasolt ország nyelvén + nyelv a gyermek szülei, és a „rajzfilm”, a választás a szülők, gyermekek, vagy tanítani a német és orosz vagy német és angol nyelven. Hogy ez hogyan történik a gyakorlatban?
„A fő gondolat: egy tanár - egy nyelven Azaz, mint egy család, ha ez egy természetes kétnyelvűség, ha anya és apa különböző nemzetiségű és az egyes anyanyelvüket, meg kell beszélni a baba anyja, ez a helyes dolog. gyermek fejlődését - magyarázza Alice Baumgartner -. a gyerekek látják a személy, aki beszél ugyan öt ember fog beszélni vele különböző nyelveken, a gyermek nem nehéz velük, de meg kell elválasztani ezeket az embereket, aztán agy érzékeli tud. tanítani párhuzamos német, orosz és angol nyelven ég és még néhány szinten az anya. " Ez az elv a gyermek tanulási két nyelv egyidejű - „az egyik szülő - egy nyelv” - javasolta annak idején a híres francia nyelvész Maurice Grammont. De itt is, mint Alice mondja Baumgartner, fontos, hogy a gyermek minden bizonnyal beszélt anyanyelvű, és ezért minden tanár a „képregény” - anyanyelvűek.
Mi van, ha a gyermek beszél hozzájuk egy másik nyelven?
„Még mindig van, hogy megfeleljen a saját Ha a gyermek nem érti őket, lehetséges gesztusok, játszik valamilyen világossá tenni, hogy a gyermek, hogy érted -. Mondja a fejét a” Rajzfilmek „-. Ha a gyermek megismétli, miután a jég, de rossz, ha nem helyes, csak azt újra, hogyan kell. "
Fő ötlet: egy tanár - egy nyelven. Azaz, mint egy család, ha ez egy természetes kétnyelvűség, ha anya és apa különböző nemzetiségű és az egyes anyanyelvüket, meg kell beszélni a baba anyja, ez a helyes dolog a fejlesztés a gyermek Alice Baumgartner,
Hálózati igazgató bécsi kétnyelvű óvodák „rajzfilm”
A lényeg az, hogy a felnőtt nem tévedt egy másik nyelvet, egy gyermek is megérteni, mert a gyerekek azonnal érezni „laza”, és akkor már nehéz lesz, hogy beszélni a tanár csak oroszul, ha tudja, hogy a gondozó fordul mondja és a német!
Kik kétnyelvű?
„Hiszem, hogy a kétnyelvű - ezek azok az emberek, akik nem csak beszélnek idegen nyelvet, de tudják, hogy a kultúra egy idegen nyelvet, úgy érzi, a nyelvtani szerkezetek, kifejezéseket, megérteni viccek, és így tovább” - mondja.
A moszkvai Research nyelvi központ is létezik egy kétnyelvű óvoda, ahol a gyerekek nem kommunikál csak oroszul, hanem angolul, valamint anyanyelvű. Ott jön főleg a gyerekek, akiknek a szülei akarják, hogy egy nagyon fiatal korban elsajátított egy második nyelvet - ebben az esetben az angol.
Azonban kétnyelvű lehet egy felnőtt, de a felnőttek és gyermekek sokféleképpen idegen nyelvek tanulását, a gyerek készül sokkal könnyebb. „Mint a gyermek, a gyermek megtanulja a nyelvet közvetlenül, nem pedig szabályok, nem pedig a paradigma az anyanyelv, és így [he] kialakított két rendszer egymástól függetlenül, - mondja Elena Panfilova -. Egy felnőtt személy megtanulja a nyelvet egy natív, vagyis az, hogy fordítás”.
Alma az orrát
Pszichofiziológiai előnyeit kétnyelvűség korán szerint számos tanulmány, nyilvánvaló. Tedd kétnyelvű gyermekek javítja a beszéd, memória, azok jobban megragadni nemcsak a szerkezet a nyelv, hanem a jelentős részét.
A University of York, Toronto, professzor által vezetett Ellen Bialystok végeztek a következő kísérletet: éves gyermekek 5-9 éves arra kérték, annak meghatározására, hogy a nyelvtani szempontból javaslat: „Alma nőnek az orrát.”
Mivel a gyerekek nehezen kerülheti el értelmét, hajlamosak azt mondani, hogy az alma nem nőnek az orr, és a korrigált felnőttek. De, mint kiderült, a kétnyelvű gyerekek egy erő; képesek, annak ellenére, hogy a szemantikus pontatlanság, mondjuk, hogy „Igen, ez az ajánlat van építve.” Azoknak a gyermekeknek a születéstől a hét év, az érzékeny időszakban a nyelvi fejlődés, ha a gyermek tanulhat bármennyi hangadatfoiyamba, mint egy anya, és akárhány idegen nyelvek közvetlen formában, szakértők szerint. És minél több információt kap, annál intellektuálisan fejlett, ő lesz a jövőben.
Azonban, ha a nyelv nem támogatott, a gyerekek elfelejteni leggyorsabban a mester. Bár, amint azt Alice Baumgartner, ezek a gyerekek később mindig könnyebb, mint a többi, térjen vissza, és teljesen felépül. Ez volt a társam tudja, a személyes tapasztalat: Alice nőtt fel Moszkvában, de azt mondta, otthonszülés nem csak orosz, hanem a nyelv az anya - magyar.
„Megtanultam, magyar otthon, de nem írt, csak annyit tudott, a betűk és tudott beszélni írásbeli fejlődés jött az egyetemen: a vizsgák a magyar vagyok egy év telt el, hogy az összes bérbe öt évre, és nagyon gyorsan - és írás és az olvasás .. ”- mondta Alice.
Úgy vélem, hogy a kétnyelvű - ezek azok az emberek, akik nem csak beszélnek idegen nyelvet, de tudják, hogy a kultúra egy idegen nyelvet, úgy érzi, a nyelvtani szerkezetek, kifejezéseket, megérteni viccek, és így tovább Elena Panfilova,
Igazgatója a moszkvai Research MILC Nyelvi Központ
Szerint neki, a gyerekek, sőt némileg feledésbe merült a nyelvet, amelyen beszéltek, mint egy gyerek, még mindig megmarad az egész életét a tökéletes kiejtés.
„Babiloni slovotvorenie”
Az oktatás a valódi kétnyelvű psycholinguists is tanácsos betartani ezt az elvet, és az „egy nyelv - egy helyzetet.”
Ez a leginkább megfelel a feltételeknek mesterséges kétnyelvűség, például akkor, amikor egy család, ahol anya és apa beszél azonos anyanyelvű, az élet egy idegen országban: ha a ház ajánlott beszélni csak a saját, és mások - a nyelv a lakóhely.
De előfordul, hogy egy ilyen helyzetben, a gyermek egy bizonyos ponton megtagadja beszélni a saját otthonában - ez például akkor nehéz leírni a tanítási nap, mert egyszerűen nem tudom ezeket a realitásokat a saját.
Szakértők úgy vélik, hogy a ház ne menjen be vele közösségben nyelvén a tartózkodási ország, különösen, ha a szülők nem tartja meg az a tökéletesség, mert a gyermek internalizálása hibáikból, és akcentussal.
„Ha a szülők akarják tartani az orosz nyelv, eredetileg beszélnek a baba tiszta orosz és nem engedhetik meg maguknak, hogy ilyen kijelentéseket:” A hétvégén megyek shopit „[az angol vásárolni -, hogy menjen vásárolni] vagy” Mi zabukirovali [lefoglalni - könyv] Holiday”- mondta a fejét a londoni székhelyű orosz nyelvű oktatási központ Grammar Plus Elena Pershin barbarisms és pauszpapír, átható szülőhazájában orosz, -. ez a jelenség nem új, amit alátámaszt a professzor a Cambridge-i Egyetem szerint Dosztojevszkij Irina Kirillov szakember Thoraya Londonban született egy család az orosz bevándorlók, akik elhagyták Oroszországot, miután a 1917-es forradalom, és az orosz nyelv oktatása otthon „Amikor én fiatal koromban kezdődött Franciaországba megy, és ott volt még elég sok ember, aki ne felejtsük el, hogy azok az orosz -. Bár nehéz volt elhinni, hogy oroszok voltak, nem hibridek valamiféle - és aki azt mondta: „a mi arondismane” [a francia kerületben - kerületi] vagy „dobja szemetet pubelku” [poubelle - kuka] és így tovább. Ez inkább a probléma a kulturális-szellemi és bizonyítékok a mentális lustaság „- úgy véli, professzor Kirillov a generációs kivándorlók megőrizni az orosz nyelv és az orosz kultúra a küldetése, hogy meg akarják csepegtetni a gyermekek ..
De sajnos, panaszkodik Irina Arsen'evna, a harmadik generációs át ezen a területen, és azok gyökereit gyakran érződnek csak nevet. „Ők elveszíteni egy réteg gazdag kultúra szellemi, lelki, minden módon, és így, bár ez nem mindig könnyű, szeretnék látni egy sokkal nagyobb figyelmet fenntartásában a két kultúra.”
Megőrzése az anyanyelv, a gyermek, a szakértők szerint, ez mindig egy további terhet elsősorban a szülők, mert gyakran fordul elő, amikor a gyermek nő fel egy idegen országban, hirtelen megkérdezte: miért van rá szükség?
Persze, nem könnyű elmagyarázni, hogy nem felnőtt ember, hogy az anyanyelv - egy ablak egy másik gondolkodásmód ez, a saját kultúra, ez, elvégre részét mi van és saját maga, a gyökerek. Könnyű elmagyarázni, de a lényeg az, hogy a szülők tudta és nem hagyja el az erőfeszítést.