autópálya szerelmeseinek
A járat leíró Entuziastov
A herceg nem válaszolt, de a lány hallgatott, nézett jelentőségteljesen rá, várta a választ. Prince Vaszilij homlokát ráncolta.
- Mit akarsz, mit tegyek! - mondta végül. - Tudod, én tettem az oktatás minden, ami az apa és a két kiment des tökkelütötteken. [Fools]. Hippolyte, legalábbis a késő bolond, de Anatole - nyugtalan. Ez az egyik különbség - mondta mosolyogva több természetellenesen és élénken, mint máskor, és ugyanabban az időben mutatja különösen éles a meglévő ráncokat a szája körül, hogy valami váratlanul durva és kellemetlen.
- És mi van az élve született gyermekek az ilyen emberek, mint te? Ha nem az apám, azt semmi szemrehányást nem tudtad - mondta Anna Pavlovna, felnézett elgondolkozva.
- Je suis votre [vagyok a] hű szolgám, és a vous seule je puis l'avouer. A gyermekeim - ce sont les entraves de mon létezését. [Egy akkor bevallani. A gyermekeim - teher létem.] - Elhallgatott, gesztus kifejezni engedelmességet kegyetlen sors.
Anna Pavlovna gondolta.
- Előfordult már, gondoltam, hogyan lehet elvenni a tékozló fiú Anatole? Mondjuk, - mondta -, hogy a vénlány ont la Manie des Marieiages. [Van egy mánia, hogy feleségül.] Még mindig nem érzem neki ezt a gyengeséget, de van egy vékony personne [kis ember], ami nagyon elégedetlen apja, une Parente a nous, une princesse [a rokona, Princess] Bolkonskaya. - Prince Vaszilij nem válaszolt, bár sajátos világi emberek és a memória sebessége megfontolások mutatják a mozgás a fej, vett filozófia ezt az információt.
- Nem, tudod, hogy ez Anatol kerül nekem 40.000 évente - mondta, nyilván tudja tartani a szomorú során gondolatait. Elhallgatott.
- Mi fog történni öt év, ha elromlik? Voila l'avantage d'etre pere. [Ez az előnye, hogy egy apa.] Ő gazdag, a hercegnőt?
- Az apám nagyon gazdag és fukar. Ő él a faluban. Tudod, a híres Prince Bolkonsky, még a nyugdíjasok mellett néhai császár és becenevén a porosz király. Ő egy nagyon okos ember, de egy furcsa és nehéz. La petite pauvre est malheureuse, comme les pierres. [Szegény szerencsétlen, mint a kövek.] Bátyja, ez az, amit az ifjú Lise Mayne, a szárnysegéd a Kutuzov. Ő most már rám.
- Ecoutez, chére Annette [Figyelj, drága Annette,] - mondta a herceg, hirtelen vesz társa karját, és lehajolt, hogy miért lefelé. - Arrangez moi cette affaire et je suis votre [gondoskodjon nekem ez a dolog, és én örökre a tiéd] hű szolgája a tout jamais serpenyőbe. comme mon idősebb m'ecrit des [ír nekem a nagyobbik] elszállítását: béke er n Ez egy jó családi és gazdag .. Minden, amit meg kell.
És ez azokkal szabad és ismert kecses mozgását, amely megkülönböztette őt, ő vette kezébe udvarhölgy, megcsókolta, megcsókolta, és intett freylinskoyu viszont heverészett a székek és elfordult.
- Attendez [WAIT], - mondta Anna Pavlovna, vajon. - Most is beszélnek Lise (la femme du Jeune Bolkonsky). [Lisa (feleség fiatal Bolkdnski).] És talán ez az állandó. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de Vieille fille. [Vagyok a családban kezdi megtanulni a mesterséget vénkisasszonyok.]
Élő Pavlova fokozatosan elkezdte kitölteni. Bejött tudni, hogy a legmagasabb Petersburg, az emberek a legkülönbözőbb korától és a természet, de ugyanakkor a társadalom, amelyben minden élt; jött a lánya Prince Vaszilij szép Helene, jött az apja, hogy menjen vele a messenger ünnep. Ő volt a rejtjeles és egy labdát ruháját. Jött és ismert la femme la plus seduisante de Petersbourg [legbájosabb nő St. Petersburg], fiatal, kis hercegnő Bolkonskaya, az elmúlt télen férjhez, és most nem hagy nagy világosságot a terhessége miatt, de ezdivshaya másik kis este. Jött Prince Hippolyte fia, Prince Vaszilij a Mortemart, akit be; Jöttem, és Abbe Morio és még sokan mások.
- Nem láttad még? vagy: - Ön nem ismeri a ma tante [nagynéném]? - mondta Anna Pavlovna volt vendég nagyon komolyan félrevezette őket a kis öreg hölgy a nagy orr, úszni ki a másik szobából, amint elkezdtek jönni látogatást, és felszólította őket név szerint, lassan halad a szemét, hogy a vendég ma tante [nagynénje], majd távozott.
Minden vendég végre a rituális üdvözölve egy ismeretlen senkinek érdektelen és felesleges nagynéni. Anna Pavlovna szomorú, ünnepélyes részvétel követte üdvözlet, csendben jóváhagyó őket. Ma tante minden beszélt azonos feltételekkel az egészsége, az egészségük és az egészségügyi őfelsége, ami most, hála Istennek, ez jobb. Minden megközelítést, udvariasságból nem jelenik sietve, egyfajta nyugalom a nehéz húzza vissza az öreg hölgy, így lenne minden éjjel soha megközelíteni őt.
Young Princess Bolkonskaya jött dolgozni a arannyal hímzett bársony táska. A lány szép, egy kis bajusz chernevshimisya felső ajak rövid volt a fogak, de az drágább is nyitva van, és a még szebb néha nyújtva, és esett az aljára. Mivel mindig a helyzet a nagyon vonzó nő, annak hiánya - rövid félig nyitott száj és az ajkak - úgy tűnt, furcsa, valóban a szépség. Mindenki jó volt, hogy nézd meg ezt, tele egészség és a vitalitás, szép kismama, ezért könnyen szállítható a helyzet. Idős és unatkozik, komor fiatalok nézett rá, úgy tűnt, hogy készülnek, mint ő, tartózkodtak, és beszélgettünk egy ideig vele. Ki beszélt vele, és látható minden szót neki ragyogó mosollyal és csillogó fehér fogak, ami látható állandóan, azt hitte, most különösen kedves. És úgy gondolják, minden.
A kis hercegnő, kacsázó, kis gyors lépés az asztal körül a dolgozók kézitáska karján és szórakoztató beállító ruháját, leült a kanapéra, közel az ezüst szamovár, mintha minden csinál része volt de plaisir [szórakozás] neki, és minden körülötte.
- J'ai apporte mon megbízóként [I állást], - mondta, és kibontakozó retiküljét és kezelje az összes együtt.
- Nézd, Annette, ne engem jouez pas un mauvais túra, - mondta a háziasszony. - Vous m'avez écrit, que c'etait une Toute Petite Soiree; voyez, comme je suis attifee. [Ne játssz velem egy rossz vicc; Ön azt írta nekem, hogy van egy nagyon kis este. Lásd, hogyan öltözött rossz.]
Ő vetette fel a kezét mutatni neki, csipke, szürke elegáns ruha, egy kicsit alacsonyabb a mellkas övvel széles szalagot.
- Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Hallgass, minden lesz a legjobb], - felelte Anna Pavlovna.
- Vous savez, mon mari m'abandonne, - folytatta ugyanazon a hangon, utalva az általános, - il va se faire tuer. Dites moi, Pourquoi cette Vilaine guerre, [Tudod, a férjem elhagyott. Odamegy a halálát. Mondd, miért ezt a csúnya háború] - mondta Prince Vaszilij nélkül várta a választ, megfordult a Prince Vaszilij lánya, a gyönyörű Helen.
- Quelle delicieuse personne, que cette vékony princesse! [Milyen szép hölgy, ez a kis hercegnő!] - mondta halkan Prince Vaszilij Anna Pavlovna.
Röviddel azután, hogy a kis hercegnő ment hatalmas, testes fiatalember képen fej, szemüveg, könnyű nadrág, a divat, a nagy fodor és barna kabátot. Ez testes fiatalember volt egy törvénytelen fia a híres Catherine nemes gróf Bezukhov, most haldoklik Moszkvában. Ő még csak nem is szolgált, az imént érkezett külföldről, ahol felnőttem, és ez volt az első alkalom a társadalomban. Anna Pavlovna fogadta, egy íj tartozó emberek a legalacsonyabb hierarchia szalonját. De ennek ellenére alacsonyabb minőségű az üdvözlés, a látvány Pierre bejelentkezve Anna Pavlovna arca látható a félelem és a szorongás, hasonló ahhoz, amely kifejeződik a látvány bizonyos dolgokat túl nagy és nem tipikus helyen. Bár igaz, Pierre egy kicsit több, mint más ember a teremben, de ez a félelem csak utalni, hogy milyen okos és egy félénk, felügyeleti és természetes megjelenés, amely megkülönbözteti mindenki ebben a szobában.
- C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre. d'etre Venu voir une pauvre malade, [Nagyon kedves tőled, Pierre, hogy eljött meglátogatni a szegény beteg] - mondta Anna Pavlovna, cseréje pillantások félve és nagynénje, amelyre ez vezette őt. Pierre proburlil valami érthetetlen, és folytatta, hogy megtalálja, hogy a szeme. Ő boldogan, vidáman mosolygott, meghajolt a kis hercegnő, mint egy közeli barátja, és elment a nagynéném. Félelem Anna Pavlovna nem volt hiábavaló, mert Pierre meghallgatása nélkül a beszéd nagynéni az egészségre őfelsége, eltávolodott tőle. Anna Pavlovna rémület megállította őt ezekkel a szavakkal:
- Nem tudom, abbé Morio? ez egy nagyon érdekes ember ... - mondta.
- Igen, hallottam róla tervét az örök béke, és ez nagyon érdekes, de ez aligha lehetséges ...
- Gondolod ...? - mondta Anna Pavlovna érdekében, hogy mondjon valamit, és hogy visszatérjen a feladatát, mint hostess, de Pierre ezzel ellentétesen udvariatlanság. először nélkül hallgatja a társa, elment; Most megállt társa a beszélgetés, amely szükséges ahhoz, hogy tőle. Lehajolt és nagy láb egymástól, vitatkozni kezdett Anna Pavlovna, miért gondoljuk, hogy abbé terv volt kiméra.
- Majd beszélünk után - mondta Anna Pavlovna, mosolyogva.
És megszabadult a fiatal férfi, aki nem tud élni, visszatért a feladatát, mint hostess, és tovább hallgatni, és megnézed, készen arra, hogy segítséget nyújtson a pont, ahol a beszélgetés gyengült. Mivel a tulajdonos egy spinning műhely, forgalomba dolgozók helyen jár, az intézmény, megjegyezve mozdulatlanság vagy szokatlan, nyikorgó, túl hangos orsó gyorsan megy, korlátozza vagy hagyjuk, hogy a helyes irányba, és Anna Pavlovna, séta a nappaliban, jön zamolknuvshemu vagy túl sokat beszél bögre és egy szót vagy újra mozgásba pompomlány egységes, tisztességes társalgási gép. De az összes ilyen gond én is látható volt az ő különleges félelem Pierre. Óvatosan nézett rá, miközben ő elment meghallgatni, mit mondanak a Mortemart, és költözött egy másik kör, ahol az apát mondta. Pierre, művelt külföldön, ez este Anna Pavlovna volt az első látott Oroszországban. Tudta, majd összegyűjtöttük az összes értelmiségi St. Petersburg, és ő, mint egy gyerek a játékboltban, futott a szemét. Attól fél, hogy hiányzik az intelligens beszélgetést, hogy ő is hallja. Keresek egy magabiztos és elegáns arckifejezések, összegyűltek itt, hogy vár valamit bármi különösen okos. Végül odament Morio. A beszélgetés úgy tűnt, érdekes, és ő megállt, várta az eseményt, hogy kifejezzék gondolataikat, hiszen szereti a fiatalokat.