Akharoyn Ghulam

1indag1eh latta Piil desztillált Healy t1akkha:
-Nitsk Bolush Hyo esetekben Ditte Buch dakkha,
Al Oyu moh Ayy, Thun skhagayta,
Ondalla mattatsa Thun ma Gaite.

H1illantsa lekhalo tshogalan al:
-G1illakhah ma Dyilo, homenash egyszer.
Tsu piylan ondalla massarna evza,
A tsunan nakost köze Shuna devza.

Tshogalah tsa eshash, yisthili agarakkal
Kúrach kameleh tardesh Sheh Moz.
Tsha Yapparov khossina, tsa eshash tsunah,
Derrig és diytsinarg dohadi Chano.

Hur-Hur kötőjel yukkeshha chug1orti készpénz
Sha hestosh kameleh tsa yolush gal.
Nehashshy, deshnashshy tshana kegiyna
Chekhdeli és Hur-Hur, Ghulam beliyna.

Guldella Akhara oylantsa Tiina:
Tolladerg kastadesh kha diynah 1iyna.
Ondachiyn thamdalla gulameh duyhi,
Tsha és yist yalanz, Ghulam d1abuyhi.


Saját fordítás csecsen:

Az összejövetel erdei állatok összegyűltek
Ki merte, erős, határozott, ellenőrzése.
Volt egy hangos, mint az oroszlán:
Erős, bátor, azt mindannyian.

Az árnyék egy elefánt álló mondta:
Húzza ki a tölgy, menni észre.
Cargo felemel, több, mint én,
És szó, nem szükséges: la, la.

Sly róka benyújtott hangját:
-Uvazhte egymást, ne vitatkozz gonosz.
Erő egy elefánt minden dicséret.
Vagyok barátja, és minden, amit tudok.

Csatlakozott, arrogáns, a farkas a beszélgetés,
elkezdett veszekedni édes, méz.
A helyén, ő szakította meg egy medve.
Gyönyörű beszéd, veszte.

Röfögés hangosan közbe disznó
Ahhoz, hogy az egek maguk hancúrozásra
Ő letépte hirtelen verbális delírium,
Azon kapta magát, nevetve állat színe.

Távolról hallottam a vinnyog Miskin:
-Mondjuk nevetés nélkül és visítozó,
Nem nehéz kitalálni, aki a legbátrabb minket,
A ház vadászat hívlak benneteket.
Ott élek már tizenegy éve,
És meg fogja találni a raktárakban az én nyomvonalat.

Hallottam a vinnyog a szúnyog alig alig:
-Ki köztetek a legerősebb és legbátrabb?
Ha ez a harapás, a nyomvonal,
Győztes vagyok én, és én nem egyenlő.

Három nap és három éjjel a sűrűsödő teljesülnek,
Erős, bátor, ő nem nevet.