Izbornik japán költészet Matsuo Basho

1
Virág vyunochka,
Hagyja, hogy a festett kopott,
Milyen szép!


2
Havas reggel -
Chew-rágni odinoshenko
Szárított ryboshku.


3
Splinter süllyedt!
Valami szép mutatják -
Snow dudor.


4
Zatsvol törékeny békét.
Sake én sáros
És a szám elsötétült.


5
Nyári esőzések -
Sápadt arca az én
nőtt haját.


6
Hut készült fű -
Mi az, aratás idején,
A külső világ?


7
A bolhák igen tetvek.
lovam rohanó, öntvény
A fej.


8
Vicces versek -
Mivel szeretem a Chikusaya
Az őszi szél!


9
Crying Monkey hallani?
Ennek oka, hogy a gyermek dobott
Egy hideg őszi szél. 1


10
Szerencsétlen én,
Töltsük sírni szomorú
Ó, Kukushechka!


11
Ó, nemes ember,
Nem felvilágosult elme
Villám!


12
Gyere, figyelj,
Ahogy énekel zsákhordó lepkefélék pillangó 2
A gyógynövény kunyhó!


13
Az egér egy lyuk,
A veréb egy fészek -
Versengés vinnyog.


14
Mindig csúnya,
És ebben a havas Utrechko
Milyen szép varjú!


15
Hé, Kupchina,
Vytorg Van ez a kalap -
Hat hó!


16
Okolelov éjszakai ruhát.
Látom, a sarkon legtávolabbi
Ez elárasztott nagy hóban. 3


17
Beats Val -
Mi hangzik átlátszó szakaszon
A Göncölszekér.


18
Kövesse a nap
Kapcsolja mályva virágok
Az nyári eső.


19
Azt leesik a földre.
És itt van a menedék
A virágok a lila akác!


20
Mi zörög a jégeső
Cypress kalapom,
Mi pompájában!


21
cseresznye virágok
Végén a tavaszi éjszaka
A hajnal.


22
Amikor öt, hat ri
Azt leküzdeni a nap, hogy megcsodálják a Sakura -
Mi a csoda!


23
Nap kiment a színek,
Szomorú ciprus egyedül.
Mi lesz holnap?


24
tenger alkonyatkor
Alig fehérré -
Duck repedések.


25
Ezt az utat
Senki sem találkoztunk.
őszi alkony.


26
Fehér krizantém -
Sem bylinochki nekik,
Nem számít, hogy hogyan néz ki! 4


27
Köd, eső.
Denok ha nem látja Fuji,
És minden olyan szép!


28
Temple Sumadera -
Heard zajtalan fuvola
A fák árnyékában.


29
A kertben, lehullott levelek -
Ez a kép jelenik
A több száz éves!


30
A szentély leült -
Az igazi arcát
Csodálom a hold.


31
Ha azt a szót -
zsibbadt ajkak
A szél ősszel.

32
Mi hang,
Mi panaszkodik pók?
Őszi szél.


33
Willow esik levelek.
És én, és egy sereg meghallgatás
A csengetés a harangok.


34
És Szárított cimborám,
És sovány Kuuya
A styn télen.


35
Csodálva a hold -
Köztünk senki
Szép arc.


36
„Idegen!” -
A nevem ejti
Az első őszi eső.


37
Azt felriadt álmából -
Olaj megvastagszik a tálba,
Ogonechek vékony.


38
Az első őszi eső.
És a majom is akarja
Szalma köpenyt.


39
Milyen szomorú!
szöcske
A katonai sisakot.


40
Őszi szél.
És a temetőben Ise
Vészjóslóan komor.


41
Lonely zimovo.
Minden ugyanazon állásra
Ismét én támaszkodva.


42
fák alatt
Hogy a hal, hogy pörköltet.
Cherry Blossom.


43
Este a hold -
Otthon küszöb lágyan
Kúszó borostyán.


44
Milyen szomorú
A kereskedő Vadliba
Ebisu nyaralni! 5


45
zöld fűzfa
Ágak esett a latyak
Apály idején.


46
Zamorshie krizantém.
Habarcs heverni
Rizshéj.


47
A halász kunyhója
Között garnéla Tiddly
Cricket habozott.


48
Késő ősszel.
Mi podelyvaet
Saját sosedushka?


49
fúj el a köveket
A hegyek Asama
Őszi szél.


50
Nebeznadozhno -
Oak mozdulatlan
Nyáron a liget!


51
Két sorsunkat -
Egy élő köztük
Cseresznye virágok!


52
kapu zár be
És csend fog feküdni.
Milyen szép!


53
A telihold!
A szélén a templom áll egymás mellett
Fiúk-kezdők.


54
hó megszórva
Összesen ujjperc -
Hal tészta fehér.


55
a hó
Látták együtt egy időben,
Mindegy most?


56
kakukk -
A bambusz cserjések oozes
Moonlight.

jegyzetek

1 metrikus eredeti haiku 7-7-5.
2 Psychidae.
3 metrikus eredeti haiku 6-6-4.
4 utalás a tartály Szaigjó Hósi:
A felszínen a tükör
felhőtlen
Menhelyek porszem.
„Ez egy völgyben a miénk!” -
Ha így gondolod.
(Fordította: Alexander Vyalykh)
5 Ebisu - a gazdagság istene, és a kereskedelem, az egyik a hét istenek a boldogság (sitifukudzin): Bisyamonten (Isten kincs), Bendzayten (istennő Benten, Sancrea Sarasvati - istennő a boldogság és a jólét.) Daikokuten (vagy Daikoku, az isten szanszkrit le Mahakala.) Dzyurodzin (isten a hosszú élettartam), Fukurokudzyu (boldogság és a hosszú élettartam), Hotei (isten a bőség egy nagy hasa és vissza meshkomna) Ebisu. Tamonteno - pokroitel Nordic szanszkrit. Vaisravani. Sitennoo - buddhizmus négy Deva (Mennyei Király); arr. négy pillér (híresség, képességgel, fény).