Blog dm ejtőernyő

voltak kivételek: a zsűri, egy prospektus, egy ejtőernyő. Ezek a szavak jött hozzánk a francia nyelvet: zsűri, prospektus, ejtőernyő. Úgy tűnt, az egész eleje a XIX. Mivel ez nem az orosz szavakat, az első levél az orosz írt latin ábécé. Aztán a csere a latin betűk az orosz, „u” helyett „u” (francia hang „th” ezekkel a szavakkal). Mikor és ki tette - a történelem csendes.
Később kölcsönzött a francia nyelv szavak is írt (ahogy hallottam), a „th”: torkolat (torkolat - csengő, a módszer, hogy tudniillik az ajkak, ha játszik valamilyen fúvós, valamint a fúvóka), julienne (julienne - szeletelt vékony csíkokra, néha írt " Julien „, de ez nem helyes), blowcase (montejus - légszivattyú), kis női vállkendő (kis női vállkendő - sál készült könnyű anyagból). Kölcsönzött német: Schutte (gombás betegség tűlevelűek, a stressz, az 1. szótag); Svéd polgárőrség (védőházzal, egy félkatonai szervezet Finnország). Van még egy elavult orosz durva szót: pshyut (vulgáris, haver).

Ui Az összetett szavak, rövidítések megengedett tetszőleges kombinációi leveleket. Például natsyumor (nemzeti humor), Műfaj ZHYUF (női komikus fikció).

P.P.S. Szakértők-filológusok 5 évvel ezelőtt készített a reform, amely szerint azt javasolta, hogy írjon „ejtőernyős”, „zsűri”, „brosúra”. De úgy tűnik, a szokásos írás volt, mint a natív, és „y” volt vágva a szem, a lakosság üdvözölte a javaslatok szuronnyal.
Vooo mi ponakopala! =)
És úgy gondolta, hogy csak három szót, kivételek)
---
Írta: „ejtőernyő” a „y” nem lehet! :)

Kapcsolódó cikkek