A kocsi az élet (Puskin)
A kocsi az élet (Puskin)
Figyelem! A vers vulgáris tartalmat!
Bár nehéz időkben neki teher,
A kosár könnyen mozgatható;
Kocsis lendületes, Father Time,
Szerencsés, nem húzza le a székéről.
Reggel ülünk a szekérre;
Örömünkre szolgál, hogy a fej megtörni
És, megvetve a lustaság és a boldogság,
Beszólások ment, ebona anya!
De délben, úgyhogy nincs bátorsága;
Porastryaslo minket; félünk
És a hegyoldalon, vízmosások;
Beszólások könnyebb, bolond!
Rolls még a kocsi;
Este megszoktuk
És szundikált, majd az éjszaka -
És vezetés közben lovakat.
Puskin, 1823
Az eredeti, „kiabál, gyerünk, ebona anya!”. Az utolsó két szó kimaradt a legtöbb kiadásban cenzúra, valamint egy hamis illem, így kasztrált értelmében a vers, torzult a karakter.
Alexander Puskin műveiben nem megvetés visszaélésszerű kifejezéseket. Ő nevezte őket „orosz címet.” Küldés a könyvet. PA Vyazemsky verse „A kocsi az élet”, Puskin egészül ki: „lehet nyomtatni, a hiányzó orosz címet.”
A szöveg a vers a sort: „Mi kiabálni: go, ebona anya” Puskin küldött Viazemskii végső és egyetlen szem előtt tartva, hogy nem tud nyomtatni, megállapodtak abban, hogy a törlés „orosz” címmel, amely így összesen vers fogalmát úgy tűnik, Puskin alapvető . Obszcén vulgáris nyelv nem szerepel itt képregény jellemzői.
Kocsis lendületes, Father Time,
Szerencsés, nem húzza le a székéről.
Értelmetlensége a világ nem tud segíteni, de megijeszt a gondolkodó ember. A költő, meglepő, hogy észre hivatását elején, ez kétszeresen tragikus: elvégre ő tehetsége, az elme és a lélek, hogy bármit a világon, megfosztva a nagyobb terve és célja!