Vélemények a könyv Belkin
Ivan beteg volt a hurutos láz, lépjen kapcsolatba a láz, és meghalt, annak ellenére, hogy a fáradhatatlan erőfeszítései megyénkben orvos, egy ember nagyon képzett, különösen a kezelés megrögzött betegségek, például kukorica és hasonló őszén 1828.
Puskin 'Belkin. A kiadó "
„Szeretlek, - Burmin mondta - Szeretlek szenvedélyesen ...” (Mária Gavrilovna elpirult, és lehajtotta a fejét még mindig alacsonyabb.) „Úgy viselkedtem, gondatlanul, elkényezteti a kellemes szokás, a szokás a látás és a hallás minden nap ...„(Marja Gavrilovna emlékeztetett az első levél St.-Preux.)
Tudom számolni egy csomó puszit, azóta ezt, de nem marad sokáig, így kellemes emlékek bennem.
Mind az öt történetek írják a különböző stílusok és nem valószínű, hogy ugyanolyan olvasó (lehetne valaki, hogy inkább - romantika, realizmus, miszticizmus), de mindenképpen megéri megismerkedni velük. Különösen, az összeg a „ciklus” egészen apró. Persze, olvastam az iskolában, és két saját kedvenc dolgok, és újra olvasni, de most még egy esélyt, hogy olvassa el a teljes gyűjtemény, amit meg is tettem. Osztom tapasztalatait.
Itt Puskin, bocs, Belkin kínál fel a figyelmünket egy nagyon érdekes téma, név szerint Silvio. Ez az ember, úgy látszik, nem fáj sem az elme vagy tehetség, jelentős része az életének, hogy bosszút. Pontosabban, várva a lehetőséget, hogy végre azt. És az alkalom volt valami ez a legostobább (és különben is, ő volt az ok), és az összes többi ember sokáig, és már elfelejtette. De nem Silvio. Amint az gyakran előfordul, az egyik buta cselekmény, ha nem törli, akkor sokkal elrontani életet. És fájt büszkeség. És a párbaj hagyománya a múlt. Nos, de jobb, ha hagyjuk őket félre. Sokkal jobb, hogy mi jön próbál hős mindig hozzák párbaj a végére.
Maria Gavrilovna nevelkedett francia regények, és ennek volt egy összetörni.
"Undertaker"
Itt távolodnak romantika felé gótikus. Már akkor is a neve is sugallja, nyilvánvaló, hogy a történet fog derülni meleg. Koporsók, holttestek, csontvázak. Mi lehet szebb a rajongók a műfaj? (Ha valami, ez nem nekem). Szakmai források azt mondják, hogy Puskin itt tartották is a szabadkőművességet, de amint azt már nem erős, semmit erről nem tudok mondani. Tehát az én amatőr vélemény megjelent egy kis epizód az élet a tisztelt vállalkozó, aki annyira megsértődött ajánlatot inni az egészségére ügyfeleik, úgy döntött, hogy hívja ugyanezen ügyfelek számára háromlábú party (természetesen élni fölötte vicc tanítani). De tett egy vicc, mint kiderült, magát. Merry éjszaka állt ki.
„Az állomásfőnök”
És itt van a lejtőn valahová menni abba az irányba, Dosztojevszkij (mindegy, hogy élt és dolgozott később, akkor nem értem, mire gondolok). Kis ember, „megalázott és megsértett”, megfosztva az egyetlen vigasz az életben. A keveréket a realizmus és érzelmesség. És mindez - finom. Ilyen kis mennyiségű Puskin tudott fordítani és leírása az élet az állomáson állattartók, és a szeretet egy apa lánya, és az esemény, amely megváltoztatta az életét egyaránt, és megpróbálja visszaállítani az elveszett, és később megbánni. Mint egy kis romantika több oldalon.
Olvasása közben „Tales of Belkin” bennem jön egy kis ismerete Fox, aki szintén tudja, hogy egy csomó egymásnak ellentmondó dolgokat. Például, érthető, hogy miért „Belkin” az egyik első ömlött az iskolai tanterv bevezetése érdekében kisiskolás szenvedők Puskin. És ez nem csak egy kis összeget a történetek, sokkal fontosabb, és törölje egy érdekes terület, amely tartalmazza a figyelmet a fiatal olvasók, egyszerű és ugyanakkor gazdag, nem primitív nyelv, a különböző témák minden ízlésnek. Tehát pyatiklashek, amelynek még, hogy az első lépést a félelmetes világ komplex irodalom, ez egy kiváló választás.
A következő fordulóban a játék úgy döntöttem, hogy újra olvasni a történetet. Őket olvassuk vissza középiskolás, de meglepő, hogy mind előttem minden részletet felszínre. Memória újjáéledt, emlékeztetve a kellemes vonalak. Valóban, a klasszikus halhatatlan. És nem nyomozó és a melodráma nem törli, amit a szív akar menteni.
„A felvétel”
Igen, ez egy igazi thriller! És ügyesen elhelyezett kis méret, egy komplex telek intrika, amely azonban közös az összes meséit ebben a gyűjteményben.
A történelem a becsület és a kitartás. Tovább sors tál legjobb hidegen tálalva (igen, én vagyok a bosszúról, főzés itt semmit).
Ha van valami, hogy elveszíti, élő hochtsya egyre több ..
"Blizzard".
Ez egy romantikus, és a vasúti időben reális, nagyon szomorú történet. A finálé, persze, élvezetek és a sok érzelem. És olyan boldog, hogy ez történt. Hú, milyen szerencse, hogy mi a végzetes véletlen!
De!
Mi a helyzet, amit a gyerek soha nem gondolta volna: talán mindez elkerülhető lett volna?
Ki tudja, talán a szülők megkönyörül az egyetlen lánya, mert rögtön a betegség megváltoztatta a szempontból.
Eh! Ifjúsági! Széllökés a szenvedély a kedvenc szélén a világ a medencében a fejét.
"The Undertaker."
Ez a történet, és a figyelmeztető és vicces és titokzatos.
A téma, hogy megpróbálta megérinteni a klasszikus és kortárs is, akkor biztosan.
A látogatás a vállalkozó jön az ügyfelei.
És ott van a tehetség az író.
Úgy tűnik, hogy szomorú, de vicces. Vicces, akkor miért szomorú?
„Postamester”.
Tovább hálátlan lánya. Már tényleg nem jár poyat Duniasha. Talán az az oka, hogy az ő választása volt szégyelli apja?
Soha nem akartam, hogy filmeket. Van már nem elég zsebkendő.
„Úrnő a Maid”.
Milo. Szépen. De, hogy őszinte legyek, ez teljesen normális. Lelkipásztori falukép. Amelyet megerősített a film.
Korábban lenyűgözte tovább.
P. S. kiderült tömören, de amit nem akar menni a mély. Ez csak egy megjegyzés, hogy emlékezzen.
Megtalálható egy csomó bizonyíték arra, hogy a háttérben „ofrantsuzivaniya” orosz kultúra, Orosz írók, mint Puskin vagy Tolsztoj nem szereti a tömeges fogyasztás a francia írók erőltetett történet és logikátlan intézkedéseket a karaktereket.
Itt a „Belkin” Azt hiszem, (ez csak az én személyes véleményem), és célozni, mint egy hatalmas francia novelettes. Úgy tűnik, hogy Puskin és teszi móka olvasó és író több mint száz oldalt leíró „tipikus lehetetlenség” telek csavarják és karakterek. Nem tudom, mi volt azelőtt, a Monte Cristo grófja (supertipichny francia regény, és lehet más regényei Dumas veszi millió őket), vagy a Belkin, de a „úrnő a Maid” azok kosztümök és a házasság eszméletlen állapotban, majd egy hihetetlen találkozó nagyon emlékeztet a gróf.
Különösen erős történet "The Shot" és a "Station Master". A zord történet „The Shot” mondja egy összecsapás a becsületét és méltóságát a két tiszt, és a pszichológiai stressz kusza cselekmény nem rosszabb, mint bármelyik, a legjobb modern thriller - most egy népszerű termék.
Realizmus élettörténete „állomásfőnök” ünnepelt másik nagy orosz klasszikusok - Dosztojevszkij regényében „Szegény emberek”, amelyben a szavak a főszereplő - Makar Devushkin, azt mondja, hogy Puskin volt szinte az első alkalom, és nagyon tisztességesen orosz irodalom, a probléma a „kis ember”.
Elolvasása után „Tales of Belkin” kitaláltam korántsem friss, de a logikus gondolat, hogy minden, ami létrejön a kortárs művészeti irodalom, a film alapján, a monolitikus alapot, amely a művek klasszikusok. És minél több megnyitja magát az eredeti források, a tompább lesz a modern reinkarnációja klasszikus művek.
Puskin-ben nyitották meg nekem egy új módon. Olvasd versét olvassa Meséinek olvassa verseit (és akik nem olvasták), olvasni egy kicsit a próza, és most olvastam a regényt, Puskin is sikerült lep meg.
Nyelv, milyen nyelven! Miben különbözik a fordítás, nem sérti meg a tolmácsok, hanem csodáltam Puskin. Ez elbeszélés élvezhető, hullámosan, minden javaslatot a nyelv, roll a szavakat a saját nyelvén, mint a kavics, csengő alliterációval, és az irigység, az irigység, SO szavak soha nem fog fejlődni. Szóval megy jobban tiszteletben tartják.
P Ushkin úgy egy zseni részben azért, mert ez nem csak egy vers. Prózáját biztosan vizsgálták, mint egy független jelenség, és mint az egyik arca az irodalmi tehetség, de veled vagyunk, a kutatók és a hétköznapi emberek, ezért jött a fordulat, és surf Puskin próza.
P Ushkin-író szeretett engem rettenetesen. Ha úgy ítélik meg, hogy „a nap az orosz költészet”, akkor legalább prózában, ő nem kevesebb, mint a hold. „Luna orosz próza” - mint egy óriás forrás (visszavert) fény - még egy metafora tehetség Alexander Puskin. Az ilyen metaforák, vagy inkább még a szimbolizmus jól látható az első befejezett prózai szöveg - „Tales of the Late Ivan Petrovics Belkin által közzétett AP” (St. Petersburg 1831).
1. rész: A kereső a hírnév
( "Belkin")
„A ystrel” - a legerősebb történet, érzelmileg magával ragadó mestermű írta a mester keze (vagy ebben az esetben, zseniális). Közvetlen narrátor könnyen visszanyeri szerepét, nem elkerülve ugyanakkor az érzelmi szubjektív elbeszélés - szerves része a karakter a főhős a narrátor hozzáállása neki, míg maga az utóbbi szinte semmit sem mond. Ezután ugyanazt a technikát fogják használni „állomásfőnök” - sőt, alapja az írás dátumok, minden teljesen az ellenkezője.
Silvio és romák a leginkább feszült pillanatot nélkül marad egy hős, és az olvasók együtt a narrátor bánkódik a homályban. Majd találkozunk a férfi, akiről úgy gondolta, hogy akár ő, vagy Silvio kell halott. És a narrátor és az olvasó sokkoló ülésén. Chic vétel! Azt teszi egy váratlan befejezés, megerősítve a már így is lenyűgöző hatást a döntést Silvio.
By the way, a neve Silvio is - a szó "ezüst"? Ez egy csipetnyi reflexió (pl író), vagy a sors, hogy a második?
A „The Hóvihar.” az utoljára leírt - később az ő egyetlen bejegyzés a kiadó - Puskin felszabadítással valóban tömör és tehetséges. Nagyon finom. Hosszú, tele tapasztalatok és érzések kezdenek, hirtelen és fényes vége (Freud volna jóvá). Gyönyörű erős szigetelés - még egy jele a kiválóság. Itt az egyik meg kell tanulni összetétele és befejezés.
P ozhaluy, „The Shot” Még mindig tetszett jobban, mert ma egy történetet, hogy „Blizzard” minden bizonnyal lett volna regény és a regény a mai válságos. Ezt éreztem szomorú, de ennek semmi köze a Puskin (az egyszer).
2. rész: A kereső a gyökerek
( „Néger Nagy Péter”)
Más ügyekben, a nyilvánvaló unalmas leírni, ezért számomra a legérdekesebb dolog kezdődött, amikor azon tűnődtem: „Miért munkát nem végzett”, és elkezdte keresni a választ rá. A tanúk szerint az irodalmi folyamat, a fő konfliktus a regény volt, hogy megtagadná a felesége (a meglévő fejezeteket, még mindig a menyasszony, de az esküvő a sarkon, mintha Nagy Péter rendezett, majd a hajó nem kapok körül), ami miatt a nő szült Arap fehér gyerek - azaz az elbeszélés az árulás. Érdekes, én nem „Othello” Ne így Puskin befolyásolja? és ez a játék Shakespeare megmozdult kíváncsiság. És miért mondom ezt? Kedvéért egyetlen mondat, hogy megtalálható a „Othello, a velencei mór” cikk a Wikipedia:
Puskin írta: „Az otthon nem egy tragédia Othello, hogy ő féltékeny, és hogy ő is bizakodó!”
P utolsó gondolat kísérti azt gondolom, hogy most már értem, nagyon jól, hogy mi motiválta Alexander Puskin munkáját. Természetesen az iskolai tantervben, olvastam számos művét, nagy és kicsi, de még soha nem csináltam ezt így értelmes, mint most. És most, tanulmányozta a legötletesebb és a marginális termék, zavaró a teljes szöveg a formáció, amit a gyerekek voltak ostoba, regaled, úgy érzem, tapogatózott a sötétben tudatlanság valamit érdemes, valami igazi. Nos, én tisztelegni a képességeit.