Rumi idézi, aforizmák és közmondások idézetek és aforizmák
Mawlana Jalal ad-Din Muhammad Rumi, általánosan ismert Mevlana Rumi vagy - egy kiemelkedő perzsa költő és szufi. Néha az is nevezik Mawlana Jalal ad-Din Muhammad Balkhi a cím, a város Balkh, ahol született. A tizenharmadik században. Konya fia Sultan Valad alakult Mevlevi szufi rend, amelyeket a rituálék Rumi műveit. Rumi - a szellemi őse a dervisek a legbefolyásosabb az Oszmán Birodalomban és a meglévő mi Tariqa időben.
Csend - A nyelv az Isten - minden más rossz fordítást.
Hozzátette RkaEspecia 15.08.16 in 00:56
Túlzás - kiderült az igazság maga.
Hozzáadott AWN 09.05.16 at 20:48
Így igaz. mint az a tenger mélységét,
A hab alatt példázatok néha nem látható.
Hozzáadott AWN 09.05.16 at 20:47
Mielőtt fel a nyelved. hozza fel a szíved. Mivel a szavak jönnek a szívből, menjen át a nyelvet.
Hozzáadott istsarmos 20.02.16 at 00:18
Itt van, hogy nem sikerült megérteni az olykor
Képes helyettesíteni ellenségeskedés a barátság,
Hogyan lehet generálni a harag a szívében
Az egyik és a vasút különböző nyelveken.
Sétáltunk törökök, perzsa, arab és görög.
És néhány jó emberek
Pals érme bemutatott
És az az állítás, főzött közöttük
Itt perzsa majd egy másik azt mondta: „Menjünk
A piac és megszerezni a nyugat-indiai uborka *! "
„Hazudsz, gazember - a szívét megszakadt arab -
Nem akarom, hogy a nyugat-indiai uborka! Eynab akarok! "
És a törökök megölték őket: „Mi zaj
barátaim? Nem jobb Uzum! "
„Milyen emberek. - Görög szólt hozzájuk: -
Stafil nézzük vásárolni és enni! "
És így jött össze az oldatot,
De nem értem egymást, van egy harc.
Nem tudjuk, amelyben a szőlő,
Mi a helyzet az azonos mondani.
A tudatlanság a harag lobban,
Kár, hogy a fogak és a bordák miatt.
Ó, ha stoyazychny volt velük,
Ő lesz az egyik szót egyeztetni.
„Mert a pénzét. - ő azt mondta nekik -
Vásárlás, amire szüksége van mindenkinek, a negyedik.
Azt négyes érme
Ismét ültetni a világon!
Négyágyas, bár nem elválasztva,
Kívánatos mértékben vásárolni!
tudatlan szavak hordozzák a háború,
Saját jól - egységét. csendet és nyugalmat. "
Magyarázat az idézet:
* - a nyugat-indiai uborka (taj.) Eynab (Ar.), Uzum (Turk.), Stafil (Gr.) - szőlő